У статті обґрунтовується зміст поняття "фахова компетентність перекладача", яке
використовується на позначення переліку знань, навичок та умінь, необхідних фаховому перекладачеві.
Проведено аналіз підходів до визначення поняття "перекладацька компетенція" та суміжних з ним
понять, визначено обмеженість та непослідовність різних поглядів на цілі і задачі професійної
підготовки перекладачів і запропоновано нове інтегроване розуміння мети навчання перекладу. Фахова
компетентність перекладача тлумачиться як ієрархічно організоване поняття, яке включає п’ять
складових компетенцій: білінгвальну, екстралінгвістичну, перекладацьку, особистісну та стратегічну.