Skip to search formSkip to main content
You are currently offline. Some features of the site may not work correctly.

Mega Man 4

Known as: Doctor Cossack, Kalinka Cossack, Megaman 4 
Mega Man 4, known in Japan as Rockman 4 Aratanaru Yabō!! (ロックマン4 新たなる野望!! Rokkuman Fō Aratanaru Yabō!!, lit. "Rockman 4: A New Ambition!!"), is a… Expand
Wikipedia

Papers overview

Semantic Scholar uses AI to extract papers important to this topic.
2017
2017
У статті розглядаються жанрові особливості казок Василя Симоненка «Цар Плаксій і Лоскотон», «Подорож у країну Навпаки» та Леоніда Полтави «Казка про Чародія-лиходія, Івасика-козачка і Чорне море». Алегоричні казки аналізуються крізь призму концепту Україна-своя-чужа. Проблема ідентичності висвітлюється на кількох рівнях – екзистенційному, аксіологічному та поетикальному. На екзистенціальному рівні означено проблему чужості в життєтворчості митців – дисидента та експатріанта. На аксіологічному рівні визначено систему цінностей у поетичному світі обох письменників з її концептами – Україна, рідна земля, рідний народ, мова.    Ключові слова : казка, діаспорна література для дітей та юнацтва, свій-чужий-інший.     В статье рассматриваются жанровые особенности сказок Василия Симоненко «Царь Плакса и Лоскотон», «Путешествие в страну Наоборот» и Леонида Полтавы «Сказка о Чародее-злодее, Ивасика-казачка и Черное море». Аллегорические сказки анализируются через призму концепта Украина-своя-чужая. Проблема идентичности освещается на нескольких уровнях – экзистенциальном, аксиологическом и поетикальном. На экзистенциальном уровне обозначено проблему чуждости в жизнетворчестве художников – диссидента и экспатрианта. На аксиологическом уровне определена система ценностей в поэтическом мире обоих писателей с ее концептами – Украина, родная земля, родной народ, язык . Ключевые слова : сказка, диаспоры литература для детей и юношества, свой-чужой-другой. This article analyzes genre features of fairy tales by Vasyl Symonenko « King Plaksiy and Loskoton » , « Journey to Vice Versa country » and Leonid Poltava «The tale of the Villain Sorcerer, Ivasyk Cossack and the Black Sea». Allegorical tales are investigated through the prism of the «native and alien Ukraine» concept. Identity problem is covered on the following levels, such as existential, axiological and poetic one. The existential level defines the problem of alienation in the life writing of above mentioned writers (dissident and expatriate). The axiological level sets the value system in the poetic world of both writers including the concepts of Ukraine, native land, native people, language. Keywords : fairy tale, diaspora literature for children and youth, native-allien-another. 
Review
2016
Review
2016
У статті досліджуються особливості відтворення українських ономастичних реалій в історичній повісті, аналізуються випадки збереження та порушення національного колориту ономастичної лексики при її передачі німецькою мовою. Українські ономастичні реалії, а саме антропоніми, топоніми та гідроніми, розглядаються в аспекті перекладу німецькою мовою з історичної точки зору, аналізується їхня функція змалювання історичної епохи у художньому прозовому творі, досліджуються шляхи збереження їхніх функцій, а також смислового й стилістичного забарвлення при перекладі іншою мовою. (The article deals with the rendering peculiarities of Ukrainian onomastic realia, used in the historical novel of Ukrainian writer Maria Pryhara «Mykhailyk the cossack orderly». It also examines cases of abuse and preserving of the national colour of Ukrainian onomastic vocabulary during translation into German. Ukrainian onomastic realia, namely anthroponym, toponym and hydronyms, are considered in terms of translation into German from a historical point of view. The author of the article analyzes their function of portraying the historical era in the artistic prose work, researches the ways to preserve their functions, semantic and stylistic colour in the translation into another language. The units of onomastic realia play an important role being a significant component and ethnolingual factor, as well as an integral part of the genre and stylistic features of the fiction. We tend to think that the translation of such lexical items, synergy of information should stress the national character or unique names, realia, and recreate the entire complex associations peculiar to the language speakers of this culture. The article reviews the features of the use and rendering of onomastic realia as components of historical novel and emphasizes the fact that anthroponyms, toponyms and hydronyms should be submitted in national form, in order to preserve national color, so the most used method of onomastic realia translation is transliteration. It is grounded that the transcription/translation methods used by the translators help maintain the national colour and provides adequacy of translations.) 
2015
2015
sat. I tried to stand up, but my legs didn't seem cooperative.."So. . . it's real, then?" she said quietly, as if parting with… Expand
2015
2015
For intelligent vehicles to become a reality, further research and development must be performed, addressing the needs of… Expand
Highly Cited
2014
Highly Cited
2014
Summary Diseases are known to be one of the major contributors to colony losses. Within a Europe-wide experiment on genotype… Expand
2014
2014
O secretario de Seguranca Publica do Estado do Rio de Janeiro analisa a atuacao das UPPs, pede mudancas urbanisticas nas favelas… Expand
2013
2013
The article describes the history of the ethno-social group of the Russian people: the Semirechye Cossacks. The author analyzes… Expand
2012
2012
  • 2012
  • Corpus ID: 189955133
Instead of distancing themselves from the rhetoric of Svoboda, the mainstream political parties have entered into situation… Expand
2010
2010
McMaster Biochemistry Enzymatic inactivation of antibiotics is a successful strategy employed by antibiotic resistant clinical… Expand
  • figure 1-1
  • table 1'1
  • figure 1-2
  • table 2-2
  • figure 2-1