Анализируются те особенности русской речи в восточном зарубежье,
которые составляют ее специфику по сравнению с русским языком того
же периода в метрополии и в западной эмиграции: заимствования из
китайского и других восточных языков, новообразования, в том числе
окказиональные номинации и идиомы, отражающие особенности
эмигрантского бытия и свидетельствующие о возможности эволюционного
развития языка в зарубежье. ... Ключевые слова: русский язык, Харбин, эмиграция,
заимствования, новообразования. ... Русское восточное зарубежье представляет собой интереснейший
феномен в истории человеческих миграций. Возникновение в Китае на
рубеже XIX - XX вв. русской колонии было связано с началом
строительства Китайско-Восточной железной дороги согласно
заключенному в 1896 г. секретному договору между Россией и Китаем о
союзе и постройке КВЖД1. Резкий рост русского населения
в Китае произошел после революционных перемен в России, когда ее
покинули тысячи не принявших новую власть российских граждан.
Центром русской эмиграции на востоке стал построенный русскими
Харбин, до середины XX в. сохранявший облик патриархального
русского города. ... Изучение русского восточного зарубежья будет неполным без
исследования его языкового аспекта: "Историческая и
социально-психологическая характеристика харбинского сообщества
восполняется выявлением некоторых своеобразных черт языка
харбинцев, стиля и культуры речевого поведения горожан", - писал
бывший харбинец В. В. Левитский2. ... Главной особенностью русской эмиграции в Харбине являлась
возможность существования в родной языковой среде. Это
отличало ее от западных центров русской эмиграции, где ощущение
трагичности эмигрантского бытия ... Оглезнева Елена Александровна,
кандидат филологических наук, доцент, зав. кафедрой русской
филологии, руководитель лаборатории региональной лингвистики
Амурского государственного университета. ... усиливалось вследствие необходимости вживаться в чужую языковую
среду3. ... "Париж - не Харбин, где русская жизнь пустила за 40 лет глубокие
корни. У вас в Харбине, а также в Шанхае и других дальневосточных
центрах русская колония блюдет вековечные российские традиции, -
писала Н. А. Тэффи, сравнивая западную и восточную русскую
эмиграцию в отношении к русским и православным традициям. - В
Харбине, Шанхае, Тяньцзине Рождество празднуется совсем так, как в
былой России: гусь, взвар, кутья, христославы, ряженые, визитеры...
мы давно не знаем святочной поэзии. В Париже - два рождества и два
Новых года - французские и русские, по новому и старому стилю. ... Рождество наше тихое, грустное... Пойдем в Сочельник в церковь.
А выйдем из нея - дождь, все серенькое, все чужое... возьмем
Гоголя, почитаем про кузнеца Вакулу, пожалеем, что на нашу долю
даже чорта не досталось. Вот и все"4. ... Е. Н. Рачинская, оказавшаяся в Харбине в 1918 г. вместе со
своими родителями, вспоминала: "...Харбин говорил по-русски;
говорила линия КВЖД; в школах, гимназиях, университетах -
преподавание шло на русском языке. Газеты, журналы, книги
издавались по-русски. Русскими были названия улиц; над магазинами
красовались русские вывески. Даже китайцы, с которыми нам
приходилось иметь дело, заговорили по-русски, избавив нас от
необходимости учить китайский язык. Вот почему "маньчжуры" так
выгодно отличаются от эмигрантов, попавших в другие
страны"5. ... Именно наличие русской языковой среды, живой речевой стихии было
главным "охранительным" фактором для русского языка в восточном
зарубежье. ... Харбин особенно говорил по-русски, и тому сохранилось
немало свидетельств. "По речи, по особенностям произношения мы
отличаем москвича от ленинградца, владимирца - от сибиряка", -
писала в 1946 г. газета "Русское слово"6. Бывшая
харбинка Л. Дземешкевич вспоминала, как вошла Красная Армия в
Харбин после освобождения Маньчжурии от японцев: "1945 г. По
главной улице Китайской шла Красная Армия через коридор русских по
ковру живых цветов. Начался в Харбине веселый праздник: на каждом
шагу - русские лица, русская речь, а они удивлялись: "Вы говорите
на ленинградском языке!" Не понимали, что это - петербуржский язык,
язык русских интеллигентов, который мы сохранили
нетронутым"7. О том же писала и Н. В. Райан: "В 1945 г.,
когда войска Красной Армии вошли в Маньчжурию и солдаты, к своему
большому удивлению, встретились с местным русским населением, вот
какой была их реакция: "У-у.., как вы тут все говорите! У нас так
только в Ленинграде говорят!"8. Н. В. Райан также
связывала это с высоким уровнем культуры и образования харбинцев,
особенно - беженцев от революции: "...это люди, которые сохранили
не только культурное русское наследство, но и дореволюционную
бытовую культуру, они также сохранили дореволюционный русский язык
во всей его чистоте и прелести и сумели передать его своим детям и
даже внукам. Они знали литературный русский язык, и у многих из них
было петербургское произношение. Большинство были представителями
элитарного и литературного типа речевой культуры"9.