Why did Jerome Translate Tobit and Judith?*

@article{Gallagher2015WhyDJ,
  title={Why did Jerome Translate Tobit and Judith?*},
  author={Edmon Louis Gallagher},
  journal={Harvard Theological Review},
  year={2015},
  volume={108},
  pages={356 - 375}
}
  • E. Gallagher
  • Published 1 July 2015
  • History
  • Harvard Theological Review
Jerome translated the Hebrew Bible into Latin over a decade and a half beginning in about 390 c.e. With each translation he included a preface dedicating (in most cases) the translation to a friend or patron and defending his reliance on what he called the hebraica veritas (Hebrew truth) against his many detractors. This last feature of the prefaces proved necessary because by choosing the Hebrew text of the Old Testament as his base text, Jerome directly challenged the traditional position of… 

The Book of Tobit in early Christianity: Greek and Latin interpretations from the 2nd to the 5th century CE

This article examines the early Christian reception of the apocryphal book Tobit, focusing on Greek and Latin Christian interpretations from the 2nd to the 5th century CE. The study asks: how did

References

SHOWING 1-10 OF 63 REFERENCES

Judith : a new translation with introduction and commentary

Judith is Volume 40 in the acclaimed anchor Bible series of new book-by-book translations of the Old and New Testaments and Apocrypha. In the Apocrypha, Judith is the saint who murdered for her

The Old Testament "Apocrypha" in Jerome's Canonical Theory

In his preface to Samuel and Kings (the Prologus Galeatus), Jerome sets forth a theory of the Old Testament canon that allows for no room between the canonical books and the apocrypha. However,

Jerome: His Life, Writings, and Controversies

Irascible Jerome, polemicist, biblical scholar, confidant of wealthy women, monk, historian, traveler, pedant, commands the respect if not the affection of all. He was always an outsider. Born in the

Scribal culture and the making of the Hebrew Bible

We think of the "Hebrew Bible" as the Book - and yet it was produced by a largely non-literate culture in which writing, editing, copying, interpretation, and public reading were the work of a

Tobit : a new translation with introduction and commentary

Tobit is the story of a righteous, devout, and charitable man who - blind and miserable - sends his son, Tobiah, to collect on an old loan. To test his faith, an angel joins Tobiah on his journey,

The Monk and the Book: Jerome and the Making of Christian Scholarship

In the West, monastic ideals and scholastic pursuits are complementary; monks are popularly imagined copying classics, preserving learning through the Middle Ages, and establishing the first

Beyond the Canonical and the Apocryphal Books, the Presence of a Third Category: The Books Useful for the Soul

I like tennis—both to play and to watch it.1 Nothing is more pleasant than watching an exchange between Federer and Nadal. There is a similar kind of exchange that has been going on in this country

The Book of Tobit: Texts from the Principal Ancient and Medieval Traditions. With Synopsis, Concordances, and Annotated Texts in Aramaic, Hebrew, Greek, Latin, and Syriac

The relationships between the many different versions of Tobit present a famous and important problem for text-critics and historians of Judaism; however, study of the subject has been hindered by

Hellenism in the Land of Israel

Hellenism in the Land of Israel, edited by John J. Collins and Gregory E. Sterling. Notre Dame, IN: University of Notre Dame Press, 2001. Pp. ix + 343. $45.00/$18.95. The twelve essays in this volume

La Tradition Vieille Latine du Livre de Tobie un Etat de la Question

A. summarizes and analyzes the evidence of the manuscripts of the Old Latin (OL) of the Book of Tobit. He first presents the sixteen witnesses for the direct tradition (9th to 12th cents.) and gives
...