What Is a "Relevant" Translation?

@article{Derrida2001WhatIA,
  title={What Is a "Relevant" Translation?},
  author={Jacques Derrida and Lawrence Venuti},
  journal={Critical Inquiry},
  year={2001},
  volume={27},
  pages={174 - 200}
}
How dare one speak of translation before you who, in your vigilant awareness of the immense stakes-and not only of the fate of literaturemake this sublime and impossible task your desire, your anxiety, your travail, your knowledge, and your knowing skill? How dare I proceed before you, knowing myself to be at once rude and inexperienced in this domain, as someone who, from the very first moment, from his very first attempts (which I could recount to you, as the English saying goes, off the… 

The Parapraxis of Translation

What happens to the theory of translation in an age when philosophy no longer considers language to be the ultimate horizon of being, yet reality constantly confronts us with situations that prove on

Fragmentation Echoes in Modern Translation Theory

The paradox of the Tower of Babel and the underlying story behind the confusion of tongues are inextricably intertwined with various linguistic differences across the world. The tool of language,

THE UTOPIA OF TRANSLATION

With his conception of a utopia of translation, Walter Benjamin makes a unique contribution to Translation Studies. His elaboration can be reduced to a translation dyad, that is, the fact that

The (im)possible translation of Nostalgia

Abstract Nostalgia (1983), Andrei Tarkovsky's first foreign production, represents crisis—the. distressing longing for one's own land is mixed with the rejection of the concept of translation, which

Bodies in Translation/Transition: (Re)Writing Kashmir, Kaschmir, Cashmere in Agha Shahid Ali’s Poetry

Abstract There is no binary division to be made between what one says and what one does not say; we must try to determine different ways of not saying such things…There is not one but many silences,

"Monolingualism" or the Language of God: Scholem and Derrida on Hebrew and Politics

What follows is a reading of two texts. The first is Gershom Scholem’s letter to Franz Rosenzweig about modern Hebrew, ‘‘Bekenntnis u unsere Sprache’’ (A Confession about our Language); the second is

Translation, American English, and the national insecurities of empire

  • V. Rafael
  • Political Science
    The Translation Studies Reader
  • 2009
DOI 10.1215/01642472-2009-052 © 2009 Duke University Press Addressing a gathering of university presidents attending a conference at the State Department on 5 January 2006, then-president George W.

Translating (as) Excess: Toward Communitas in the Hermeneutics of a Saturated Phenomenon

Literary translation--as a hermeneutic event laden with competing demands, an impossibility of simultaneously performing, replicating, transferring, mediating too many functions--has been understood

Writing Through: Practising Translation

This essay exists as a segment in a line of study and writing practice that moves between a critical theory analysis of translation studies conceptions of language, and the practical questions of

Distance and Defamiliarisation: Translation as Philosophical Method

In this article I posit translation as philosophical operation that disrupts commonsense meaning and understanding. By defamiliarising language, translation can arrest thinking about a text in a way
...