What’s cooking in English culinary texts? Insights from genre corpora for cookbook and menu writers and translators

  title={What’s cooking in English culinary texts? Insights from genre corpora for cookbook and menu writers and translators},
  author={Michał B. Paradowski},
  journal={The Translator},
  pages={50 - 69}
ABSTRACT Cookery books are governed by their own laws not only in the choice of vocabulary and fixed expressions, but also grammar and style. Their translations should accordingly not only be linguistically impeccable and technically accurate, but also read as if written by a professional. This article offers new insights into the translation norms and conventions of cookbooks and recipes by discussing how corpus tools can help choose the most appropriate collocation or turn of phrase and… 
Learning from others' experience: A taste of parallel corpus analysis for translation students and budding corpus researchers
This contribution describes the potential of parallel corpus analysis for the development of research skills in the translation classroom. Using culinary texts as a case in point, and more


Contrastive rhetoric and text-typological conventions in translation teaching
Abstract: This paper illustrates the relevance of contrastive rhetoric research to Translation Studies and shows how it can be applied to translation pedagogy. After a brief descriptive analysis of
A Practical Guide for Translators
Part 1 How to become a translator: literary or non-literary translator? finding a "guardian angel" starting out as a translator working as a staff translator working as a freelancer what's the
Challenging the Traditional Axioms: Translation into a non-mother tongue
The conclusion reached is that the quality of the translation, its fluency and acceptability in the target language environment depend primarily on the as yet undetermined individual abilities of the particular translator, his/her translation strategy and knowledge of the source and target cultures.
Null objects in English recipes
Recipes exhibit a phenomenon that does not exist in other varieties that are commonaly studied (e.g., narrative, sentences in isolation, conversational discourse, etc.)—namely, zero anaphors as
Translation/History/Culture: A Sourcebook
The most important and productive statements on the translation of literature from Roman times to the 1920s are collected in this book. Arranged thematically around the main topics which recur over
Translation in Undergraduate Degree Programmes
This chapter discusses the role of translation studies within the framework of linguistic and literary studies, as well as developing professional translation competence without a notion of translation.
L2 Translation at the Periphery: A Meta-Analysis of Current Views on Translation Directionality
Directionality as defined by Beeby is "whether translators are working from a foreign language into their mother language or vice versa" (84).In this sense, directionality does not mean the direction
Natives or Non-natives? That Is the Question …
Whether the assumption that teaching staff should always teach a course unit in translation into their A language and should never be involved in translation classes into a language that is not their mother tongue is valid and supported by factual evidence is investigated.
The Advantages of L2 Translation in The Cat in the Hat: A closer Look at Translation Directionality
Es un estudio que plantea un aspecto traductologico especifico: la traduccion a la segunda lengua de quien traduce. A partir del analisis de una traduccion al espanol de The Cat in Ihe Hat , de Dr.
The Alchemy of English: The Spread, Functions, and Models of Non-native Englishes
"What emerges from Kachru's fine work is the potential demarcation of an entire field, rather than merely the fruitful exploration of a topic. . . . [Kachru] is to be congratulated for having taken