• Corpus ID: 171848190

Universals of editing and translation

@inproceedings{Bisiada2017UniversalsOE,
  title={Universals of editing and translation},
  author={Mario Bisiada},
  year={2017}
}
Linguistic profiles of translation manuscripts and edited translations
A range of studies have pointed to the importance of considering the influence of editors in studies of translated language. Those studies have concentrated on particular features, which allowed them
STANDARDISATION IN TRANSLATED LANGUAGE: A STUDY OF COLLOCATIONS IN PENINSULAR AND COLOMBIAN SPANISH TRANSLATIONS OF THE PICTURE OF DORIAN GRAY
The law of growing standardisation (Toury 1995) appears to be particularly at play in diatopy, and more specifically in the case of transnational languages. Some studies have revealed the tendency to
Stylistic normalisation, convergence and cross-linguistic interference in translation: The case of the Czech transgressive
The Czech transgressive is a non-finite verb form belonging to the cross-linguistic converb category. In contrast with other converbs (e.g. Romance gerundio or the Russian деепричастие), the Czech
New Empirical Perspectives on Translation and Interpreting
Drawing on work from both eminent and emerging scholars in translation and interpreting studies, this collection offers a critical reflection on current methodological practices in these fields
Translated Language or Edited Language? A Study of Passive Constructions in Translation Manuscripts and their Published Versions
Abstract Can translated language really be analysed based on published texts, given the many agents that may influence the translator's work before publication? This article seeks to address this q...
Interpretese vs . Non-native Language Use: The Case of Optional That
Interpretese seems to be more spoken than translated (Shlesinger and Ordan 2012). Indeed, it is hard to show in an undisputed manner, using the parameters traditionally applied to translation, that
Simplification in inter- and intralingual translation – combining corpus linguistics, key logging and eye-tracking
TLDR
This study focuses on sentence length to see if the tendency to incorporate stylistic simplification is equally present in the products of inter-and intralingual translation; what phases of the translation process are decisive for sentence length; and whether the scope of consultation with the source text affects sentence length.