• Corpus ID: 56061747

Translations| The Challenges and Opportunities of Legal Translation and Translator Training in the 21st Century

  title={Translations| The Challenges and Opportunities of Legal Translation and Translator Training in the 21st Century},
  author={Catherine Way},
  journal={International Journal of Communication},
  • Catherine Way
  • Published 8 February 2016
  • Law
  • International Journal of Communication
The 21st century offers all professions myriad opportunities to face new challenges and redefine their current positions. Legal translation has a long tradition in translation studies and practice; nevertheless, it seems that the moment has come for profound changes in the legal translation profession’s position in society and for legal translator training. After a brief overview of legal translation, this article focuses on important challenges and opportunities for legal translators and for… 

Figures from this paper

Enhancing the communicative dimension of legal translation: comparable corpora in the research-informed classroom

How comparable corpora may be used in the classroom to increase the communicative dimension of legal translations, an aspect which tends to be neglected in training, is demonstrated.

Legal Translaboration for Effective Intercultural Communication

  • Adrien Bell Mandeng
  • Law
  • 2021
The European-inspired bilingualism and bi-legal system in Cameroon lead to an irregular profile and may be interesting for the European Union (EU) in its quest for preservation of intercultural

Information-seeking behaviour of translation students at the University of Silesia during legal translation – an empirical investigation

An investigation into information-seeking behaviour of trainee translators, observed during translation of a legal text from English into Polish, shows the information most often looked-up in sources, the sources most often consulted, the level of satisfaction with source consultation, the reasons for non-satisfaction, and the problems commonly encountered during the search for information.

On Machine Translation Post- Editing

The aim of this study is to provide a wider general view of what has been analysed to date about the perception professional translators have of post-editing machine translations, paying particular attention to the case of Spain.

Formation of german linguistic translation competence among university students

Everyone who wants to succeed in professional, scientific, and practical activities needs interpreting skills. They are a must in international business cooperation. Today no international

The Role of EU Legal English in Shaping EU Legal Culture

There is no denying that a change in the languages and cultures of European law is taking place . Indeed, many scholars speak of a hybridization of legal languages in the EU under the influence of EU

Labor training in design and technological activities of students

The aim of this article is to establish the effectiveness of labor training of students by using modern pedagogical and technological systems; determination of strong interest in implementation of



Parameters for Problem-Solving in Legal Translation: Implications for Legal Lexicography and Institutional Terminology Management

This paper presents a model for decision-making in legal translation in which the definition of legal communicative parameters determines the role of translation itself and the conditions for

Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained

1. Historical Overview Early Views Katharina Reiss and the Functional Category of Translation Criticism Hans J. Vermeer: Skopostheorie and Beyond Justa Holz-Manttari and the Theory of Translational

Becoming A Translator: An Accelerated Course

Integrating translation theory and the practical skills required by the working translator, Doug Robinson draws on a broad range of contemporary translation theories and integrates the latest in

Language and Culture in EU Law: Multidisciplinary Perspectives

Contents: Language and culture in EU law: introduction and overview, Susan SarAieviA. Part I Law, Language and Culture in the EU: Law, language and multilingualism in Europe: the call for a new legal

Translation and Political Engagement

Abstract The possibility of using translation for geopolitical agenda and political engagement has stimulated substantial interest in the last decade within translation studies and in other

A Social Constructivist Approach to Translator Education: Empowerment from Theory to Practice

Translation and translator education - fields in flux rethinking the epistemology of translator education key principles of socio-constructivist education on instruction and construction in the

A Problem-Solving and Student-Centred Approach to the Translation of Cultural References

Exploring possible answers to questions such as “Can we translate a cultural reference?” or even “What is a cultural reference?” is a highly relevant issue for translation students. These are matters

Pathways to Translation: Pedagogy and Process

The state of the art of translator training in Germany and Europe is examined and a survey of new approaches in translation teaching and a discussion of the contributions second language education theory and practice can make to translation education.

Translation as Social Action

1. Categories for the Study of Translation, Anna Lilova 2. Essential Features and Specific Manifestations of Historical Distance in Original Texts and their Translations, Iliana Vladova 3. The Theory

Translating the law

The present article will offer an overview of the issues raised when translating the law. This includes a brief historical description of how legal translation has developped throughout the ages...