Translation as a Blending of Cultures

  title={Translation as a Blending of Cultures},
  author={Ahmad Abu-Mahfouz},
  journal={Journal of Translation},
The aim of this paper is to consider translation as a blending of cultures. This paper argues that a translation will never be fair if something new has not been added to it. Therefore, a degree of cultural interface between two language groups (from English to Indian languages, i.e., Bengali, Marathi) is required for translating any text. This paper also describes translation philosophies from nineteenth century India, when the colonial agenda of translating indigenous texts was a part of a… 
The Art of Future Discourse: Rhetoric, Translation and an Interdisciplinary Pedagogy for Transglobal Literacy
Theorists who have categorized translation as an imperfect and never-ending task have also questioned the legitimacy of this field over the years. It is uncommon for other disciplines to consider
Effect of ‘Focus on Form’ versus ‘Focus on Forms’ Cultural Instruction on Translation of Culture-Bound Texts
The significant role of cultural background knowledge of the source and target language societies in the process of transferring meaning across languages whose speakers possess totally distinct
Converting and Disputing the Role of Traditional Cultural Institutions in Cameroon’s Cross River Basin, 1916‒1961
This article probes the British and missionary misinterpretation and presentation of the role of Ekpe, Nfam, and Obasinjom cultural institutions as irrelevant in the governance of people of the Cross
La contribution de la traduction à l'expansion lexicale du sesotho
Si la traduction est simplement definie comme un processus de communication bilingue dont le but general est de reproduire en langue cible un texte qui soit fonctionnellement equivalent au texte de


Translation, colonialism, and the rise of English
The introduction of English has been seen as "an embattled response to historical and political pressures: to tensions between the English parliament and the East India Company, between parliament
The Location of Culture
Acknowledgements, Introduction: Locations of culture, 1. The commitment to theory, 2. Interrogating identity: Frantz Fanon and the postcolonial prerogative, 3. The other question: Stereotype,
The History of British India
Book VI. From the Establishment of the New Constitution for the Government of India, Ao. 1784, to the Termination of the War with the Mahrattas, Ao. 1805: 1. Administration of Mr. Macpherson 2. The
Translation And Understanding
Thisa collection of essays examines in depth the cultural politics of translation as well as specific linguistic issues, and the close relationship between the two.
  • 郭婷
  • Chemistry
    Medical critic and psychological journal
  • 1861
Familiarity, ease of access, trust, and awareness of risks, will all be important for the future.
Umění překladu [The art of translation
  • Prague: Československy Spisovatel.
  • 1963
Kavita [Poetry
  • Calcutta: Khavitabhavan.
  • 1950
Essays, Lecture 1
  • London: Oxford University Press.
  • 1914