Translation and editing: a study of editorial treatment of nominalisations in draft translations

@article{Bisiada2018TranslationAE,
  title={Translation and editing: a study of editorial treatment of nominalisations in draft translations},
  author={Mario Bisiada},
  journal={Perspectives},
  year={2018},
  volume={26},
  pages={24 - 38}
}
  • Mario Bisiada
  • Published 2 January 2018
  • Computer Science
  • Perspectives
ABSTRACT Though editing and revising are integral parts of translation, their effects on the language of the final translated text have scarcely been studied. The phenomena we observe in translated text are usually attributed to ‘the translator’, even though the multitude of agents involved in translation may also be responsible for them to various degrees. This paper defends the use of manuscripts in corpus-based Translation Studies by investigating differences in nominalisation between… 
The editor’s invisibility: Analysing editorial intervention in translation
Most corpus-based studies of translation use published texts as the basis for their corpus. This overlooks interventions by other agents involved in translation such as editors, who may have
Chapter 9 Universals of editing and translation
It has been claimed that translation universals are really “mediation universals” (Chesterman 2004; Ulrych & Murphy 2008), pertaining to the more general cognitive activity of mediating a text rather
Machine translation, ethics and the literary translator’s voice
Abstract Recent work in translation studies has established the literary translator’s voice as an ethical concern, but there has been little empirical research so far into how the translator’s voice
Translated Language or Edited Language? A Study of Passive Constructions in Translation Manuscripts and their Published Versions
Abstract Can translated language really be analysed based on published texts, given the many agents that may influence the translator's work before publication? This article seeks to address this q...
TRANSLATION SHIFT ANALYSIS OF THEMATIC STRUCTURE IN PRINTED POLITICAL NEWS REPORTS OF INDONESIAN LOCAL NEWSPAPER
This study aims to investigate translation shifts of textual metafunction in printed news reports of the Pikiran Rakyat newspaper. This study used a descriptive-qualitative method to investigate the
New Empirical Perspectives on Translation and Interpreting
Drawing on work from both eminent and emerging scholars in translation and interpreting studies, this collection offers a critical reflection on current methodological practices in these fields
Explizierung und Implizierung deutscher und niederländischer Nominalkomposita : eine korpusbasierte Studie übersetzter literarischer und nicht-literarischer Texte
This dissertation describes a study on explicitation and implicitation for the language pair German-Dutch based on a product-oriented corpus study of nominal compounds in translated literary and
Explicit and implicit teaching Persian language structures and editing methods and translation performance of Iranian undergraduate translation students
Purpose The purpose of this paper (experimental–comparative research) is to investigate the possible impacts of explicit and implicit teaching Persian structures and editing methods on the
Integrating Computational Linguistic Analysis of Multilingual Learning Data and Educational Measurement Approaches to Explore Learning in Higher Education
This chapter develops a computational linguistic model for analyzing and comparing multilingual data as well as its application to a large body of standardized assessment data from higher education.

References

SHOWING 1-10 OF 46 REFERENCES
Equivalence in scientific and technical translation: a text-in-context-based study
TLDR
This thesis sets out to redefine, reassess, and reinstate equivalence as a useflul concept in TS by adopting an approach based on the English-German language pair and on one specific text genre and type.
A corpus-based study of the mediation effect in translated and edited language
This paper presents the results of a study investigating the hypothesis that the recurrent features, or universals, of translated language are primarily the result of a mediation process that is
Introducing Corpora in Translation Studies
TLDR
Offering a comprehensive account of the use of corpora by today's translators and researchers, Introducing Corpora in Translation Studies is the definitive guide to a fast-developing area of study.
Phases of translation corpus: Compilation and analysis
TLDR
The focus is moved from product-oriented to process-oriented translation studies by compiling an English – Lithuanian Phases of Translation Corpus (PT corpus), which is analysed using quantitative and qualitative analyses.
Chapter 1 Creating and using multilingual corpora in translation studies
Corpus linguistics has become a major paradigm and research methodology in translation theory and practice, with practical applications ranging from professional human translation to machine
Cross-linguistic variation in system and text : a methodology for the investigation of translations and comparable texts
TLDR
The present book provides a novel methodology for investigating the specific linguistic properties of translations that is both corpus-based and driven by a functional theory of language, powerful enough to account for the multi-dimensional nature ofCross-linguistic variation in translations and cross-lingually comparable texts.
‘Lösen Sie Schachtelsätze möglichst auf ’: The impact of editorial guidelines on sentence splitting in German business article translations
Sentence splitting is assumed to occur mainly in translations from languages that prefer a hierarchical discourse structure, such as German, to languages that prefer an incremental structure. This
Descriptive translation studies and beyond
This is an expanded and slightly revised version of the book of the same title which caused quite a stir when it was first published (1995). It thus reflects an additional step in an ongoing research
Translation units and grammatical shifts: Towards an integration of product- and process-based translation research
TLDR
The results of an exploratory study using highly annotated translation corpora in conjunction with key logging, eye tracking, and retrospective verbalizations to identify translation units associated with cognitive effort during a translation task are reported.
Writer construction in English and German popularized academic discourse: The uses of we and wir
Abstract The present article investigates writer–reader interaction through the construction of writer and reader personae in English and German popular scientific writing by means of first person
...
1
2
3
4
5
...