Translation-Memory (TM) Research: What Do We Know and How Do We Know It?

@article{Christensen2017TranslationMemoryR,
  title={Translation-Memory (TM) Research: What Do We Know and How Do We Know It?},
  author={Tina Paulsen Christensen and Anne Schjoldager},
  journal={HERMES - Journal of Language and Communication in Business},
  year={2017},
  volume={23},
  pages={89-101}
}
It is no exaggeration to say that the advent of translation-memory (TM) systems in the translation profession has led to drastic changes in translators’ processes and workfl ow, and yet, though many professional translators nowadays depend on some form of TM system, this has not been the object of much research. Our paper attempts to fi nd out what we know about the nature, applications and infl uences of TM technology, including translators’ interaction with TMs, and also how we know it. An… 
Translator-computer interaction in action: An observational process study of computer-aided translation
TLDR
The relationship between machines and humans in the field of translation is investigated, analysing a CAT process in which machine-translation technology was integrated into a translation-memory (TM) suite and results indicate that the CAT tool played a central role in the translation process.
‟ S AUTOMATED TRANSLATION AND GOOGLE TRANSLATE : POSSIBLE PROBLEMS AND SOLUTIONS
TLDR
This research is using a realism approach because it uses the translator students‘ perspective of the HAMT, and the use of corpora to identify the problems and propose a possible solution for the problems.
Contextual Inquiries at translators ’ workplaces
TLDR
The preliminary findings confirm that there is a strong need for optimising translators’ workplaces and for improving current translation environment tools, and reveal some ergonomic and usability issues.
The positive impact of technology in translation
TLDR
This paper attempts to clarify the role technology plays in the translation profession, focusing mainly on looking at the positive impact of technology, despite of many questions and doubts.
Quantifying Cross-lingual Semantic Similarity for Natural Language Processing Applications
TLDR
C cumulative work in the field of cross-lingual natural language processing in a user-oriented setting is described, with a common denominator of the presented approaches is their anchoring in an alignment between texts in two different languages to quantify the similarity of their content.
44. Sustainability of translation as a profession: Changing roles of translators in light of the developments in machine translation systems
TLDR
The research concludes that the translator competences should be redefined considering the changing roles of translators in an era dominated by machine translation systems.
The translation of documentaries: can domain-specific, bilingual glossaries reduce the translators' workload? An experiment involving professional translators
TLDR
Whether the integration of a domain-specific, bilingual glossary helps professional translators reduce translation process time and terminological errors in the translation of documentaries and the way these translators use the glossary is investigated.
Computer-Assisted Translation Tools and Modelling Their Usability
TLDR
A general model of CAT tool usability as well as a more specific model of translation memory system (TMS) usability are proposed, derived from ISO standard 9241 “Ergonomics of Human-System Interaction” and attempt to capture all relevant dimensions of Cat tool usability from a user-oriented perspective.
A critical approach proposal for training translation memory systems in translator education programs
TLDR
The collected data in both contexts suggest that TMS may affect both the composing of the final translation and the decision-making of trainee translators and the quality of their production if they do not reflectively challenge their choices and the suggested output.
Situated LSP Translation from a Cognitive Translational Perspective
TLDR
The Cologne Model of the Situated LSP Translator is developed, which attempts to give a comprehensive account of the relevant factors influencing the LSP translator’s cognitive performance in real-world translation settings.
...
...

References

SHOWING 1-10 OF 24 REFERENCES
Computer-aided translation as a distributed cognitive task
TLDR
It is argued that full sentences do not constitute a central cognitive processing category in translation, and that the sentence-by-sentence presentation inherent in TM systems creates an unnaturally strong focus on the sentence, which affects the very task of translation (as well as the translation product).
Power shifts in web-based translation memory
  • I. Garcia
  • Computer Science
    Machine Translation
  • 2008
TLDR
The technology that allows for the sharing of TM databases over the internet to find out how it shapes the translator’s working environment is looked at, finding that, while the interests of most stakeholders in the localisation process are well served by this web-based arrangement, it can involve drawbacks for freelancers.
Translators and TM: An investigation of translators’ perceptions of translation memory adoption
TLDR
The study found that younger translators took a positive general view of TM irrespective of actual use, in particular attributing esteem to more experienced translators using (or perceived to be using) TM.
EXTRA: a system for example-based translation assistance
TLDR
A simulator implementing specifically devised statistical, process-oriented, discrete-event models is introduced for evaluating TM systems, particularly for comparing the time that could be saved by performing assisted translation versus “manual” translation and for optimally tuning the system behaviour with respect to differently skilled users.
The Proper Place of Men and Machines in Language Translation
  • M. Kay
  • Computer Science
    Machine Translation
  • 2004
TLDR
A translator's amanuensis is proposed, incorporating into a word processor some simple facilities peculiar to translation, which could eventually lead to the original goal of machine translation.
Towards chunk-based translation memories
TLDR
Different possibilities of sub sentential segmentation are considered and an evaluation of the recall (covering sequences of chunks) and the precision (usability of these chunks) obtained by noun phrase chunk segmentation is attempted.
Translation and Technology: a Study of UK Freelance Translators
TLDR
The findings reveal widespread adoption of generalpurpose software applications, but only limited uptake of more special-purpose software, such as financial and accounting packages, terminology management tools and translation memory.
Machine translation and computerised terminology systems - a translator’s viewpoint
TLDR
A translator's viewpoint on translating and the computer from two points of view, that of a fairly large translating organization which is beginning to use a computerized terminology data base - Eurodicautom - and may become a user of machine translation.
EYE‐TRACKING AND TRANSLATION MEMORY MATCHES
TLDR
The results demonstrate that eye‐tracking data, including pupil dilation measurements and gaze replays, in association with retrospective protocols promise to be a very effective methodology for future research into translation processes.
Computer-Aided Translation
TLDR
Computer-aided translation is the use of computer software to assist a human translator in the translation process, which contrasts with machine translation (MT), which is carried out principally by computer but may involve some human intervention, such as preor post-editing.
...
...