Translating/‘The’ Kama Sutra

  title={Translating/‘The’ Kama Sutra},
  author={Ben Grant},
  journal={Third World Quarterly},
  pages={509 - 516}
  • B. Grant
  • Published 2005
  • Sociology
  • Third World Quarterly
This paper explores the way in which first English translation of The Kama Sutra of Vatsyayana (1883) was strategically grafted into English culture, in particular into the library and into the bedroom, as the authority on the (Indian) art of love. I argue that the text emerges at the intersection of discourses on the Orient and on sexuality, and that consequently it both provides a powerful position from which to challenge English sexual morality, and draws upon and contributes to the… Expand
2 Citations


Introduction', in Vatsyayana Mallanaga
  • 2002
The making of victorian sexual attitudes
The Colonial Harem
The Elements of Social Science, or Physical, Sexual and Natural Religion, by a Doctor of Medicine, London, 1880, and Every Woman's Book
  • These books, as listed in in Vatsyayana
  • 1973
London: privately printed, 1877; P Fraxi
  • These being: P Fraxi, Index Librorum Prohibitorum: being Notes Bio-Biblio-Icono-graphical and Critical, on Curious and Uncommon Books