TransType: a Computer-Aided Translation Typing System

@inproceedings{Langlais2000TransTypeAC,
  title={TransType: a Computer-Aided Translation Typing System},
  author={Philippe Langlais and George F. Foster and Guy Lapalme},
  year={2000}
}
This paper describes the embedding of a statistical translation system within a text editor to produce TRANSTYPE, a system that watches over the user as he or she types a translation and repeatedly suggests completions for the text already entered. This innovative Embedded Machine Translation system is thus a specialized means of helping produce high quality translations. 

Figures from this paper

Unit Completion for a Computer-aided Translation Typing System
TLDR
The design, implementation, and performance of a prototype which suggests completions of units of texts that are longer than one word are described.
User Interface Aspects of a Translation Typing System
This paper describes the user interface design and evaluation of TRANSTYPE, a system that watches over the user as he or she types a translation and repeatedly suggests completions for the text
A Web-Based Interactive Computer Aided Translation Tool
We developed caitra, a novel tool that aids human translators by (a) making suggestions for sentence completion in an interactive machine translation setting, (b) providing alternative word and
A process study of computer-aided translation
TLDR
The computer-aided tool Caitra is developed that makes suggestions for sentence completion, shows word and phrase translation options, and allows postediting of machine translation output.
A Process Study of Computed Aided Translation
TLDR
The computer aided tool Caitra is developed that makes suggestions for sentence completion, shows word and phrase translation options, and allows postediting of machine translation output.
Interactive Assistance to Human Translators using Statistical Machine Translation Methods
TLDR
Caitra is a tool that makes suggestions for sentence completion, shows word and phrase translation options, and allows postediting of machine translation output, which validates the types of assistance and provides insight into the human translation process.
Sifar: An Attempt to Develop Interactive Machine Translation System for English to Hindi
TLDR
Sifar, an IMT system, which uses statistical machine translation and a bilingual corpus on which several algorithms are implemented to translate text from English to Hindi to improve both the speed and productivity of the human translators.
A Computer-Assisted Translation and Writing System
TLDR
This work introduces a method for learning to predict text and grammatical construction in a computer-assisted translation and writing framework and presents a prototype writing assistant that applies the method to a human-computer collaborative environment.
Interactive-predictive speech-enabled computer-assisted translation
TLDR
The incorporation of statistical machine translation models to automatic speech recognition models in the framework of computer-assisted translation is studied to show the efficiency of this method by higher human productivity gain compared to the baseline systems.
Statistical Machine Translation Support Improves Human Adjective Translation
TLDR
This paper presents a study in computer-assisted translation, investigating whether non-professional translators can profit directly from automatically constructed bilingual phrase pairs, and shows that SMT support results in an acceptable slowdown in translation time while significantly improving translation quality.
...
...

References

SHOWING 1-10 OF 15 REFERENCES
Evaluation of TRANSTYPE, a Computer-aided Translation Typing System: A Comparison of a Theoretical- and a User-oriented Evaluation Procedures
We describe and compare two protocols — one theoretical and the other in-situs — for evaluating the TRANSTYPE system, a target-text mediated interactive machine translation prototype which predicts
Using Context-Dependent interpolation to Combine Statistical Language and Translation Models for Interactive Machine Translation
TLDR
This work investigates the issue of how weights should be assigned to these two models in different contexts, using a linear combination of a trigram language model and a translation model in the context of TransType.
An Interactive Japanese Parser for Machine Translation
TLDR
A working system for interactive Japanese syntactic analysis that a human user can intervene during parsing to help the system to produce a correct parse tree.
Human-Computer Interaction for Semantic Disambiguation
We describe a semi-automatic semantic disambiguator integrated in a knowledge-based machine translation system. It is used to bridge the analysis and generation stages in machine translation. The
An Automatic Reviser: The TransCheck System
TLDR
This work describes a system, TransCheck, which makes intensive use of these new tools in order to detect potential translation errors in preliminary or non-revised translations.
Strategies for Interactive Machine Translation: the experience and implications of the UMIST Japanese project
TLDR
The aspect of the system the will focus on in the present paper is its interactive nature, stressing the range of different types of interaction which are provided or permitted for different kinds of user.
Natural Language Modeling for Phoneme-to-Text Transcription
  • A. Derouault, B. Mérialdo
  • Linguistics, Computer Science
    IEEE Transactions on Pattern Analysis and Machine Intelligence
  • 1986
TLDR
This paper relates different kinds of language modeling methods that can be applied to the linguistic decoding part of a speech recognition system with a very large vocabulary and proposes a model which combines the advantages of a statistical modeling with information theoretic tools, and those of a grammatical approach.
The MIND System
The MIND system is a single computer program incorporating an extensible set of fundamental linguistic processors that can be combined on command to carry out a great variety of tasks from grammar
The Mathematics of Statistical Machine Translation: Parameter Estimation
TLDR
It is reasonable to argue that word-by-word alignments are inherent in any sufficiently large bilingual corpus, given a set of pairs of sentences that are translations of one another.
A Cache-Based Natural Language Model for Speech Recognition
  • R. Kuhn, R. Mori
  • Computer Science
    IEEE Trans. Pattern Anal. Mach. Intell.
  • 1990
TLDR
A novel kind of language model which reflects short-term patterns of word use by means of a cache component (analogous to cache memory in hardware terminology) is presented and contains a 3g-gram component of the traditional type.
...
...