The process of reconciliation: evaluation of guidelines for translating quality-of-life questionnaires

@article{Koller2012ThePO,
  title={The process of reconciliation: evaluation of guidelines for translating quality-of-life questionnaires},
  author={Michael Koller and Valeska Kantzer and Isabelle Mear and Katie Zarzar and Mona L. Martin and Eva Greimel and Andrew Bottomley and Mar{\'i}a Arnott and Dagmara Kuliś},
  journal={Expert Review of Pharmacoeconomics \& Outcomes Research},
  year={2012},
  volume={12},
  pages={189 - 197}
}
Reconciliation refers to the process through which two or more independent forward translations are merged into one single translation. This critical step in the translation process is difficult to formalize. The purpose of this review is to analyze how reconciliation is specified in leading guidelines for the translation of quality-of-life questionnaires and other patient-reported outcome forms with regard to the number and qualifications of individuals involved, the processes followed, as… 
Reviewing back translation reports of questionnaires: the EORTC conceptual framework and experience
TLDR
This paper aims at starting a much-needed exchange of experience and knowledge among people who perform reviews as part of the process of translating patient-reported outcomes measures.
Good practices for the translation, cultural adaptation, and linguistic validation of clinician-reported outcome, observer-reported outcome, and performance outcome measures
TLDR
The ISOQOL Translation and Cultural Adaptation Special Interest Group (TCA-SIG) has developed recommendations specific to each of the three COA types currently lacking such documentation to support a standardized approach to their translation, cultural adaptation, and linguistic validation.
Patient-Reported Outcome (PRO) Consortium translation process: consensus development of updated best practices
TLDR
The PRO Consortium translation process will play an important role in maintaining the validity of the data generated through these measures by ensuring that they are translated by qualified linguists following a standardized and rigorous process that reflects best practice.
A review of guidelines for cross-cultural adaptation of questionnaires could not bring out a consensus.
German translation of the Alberta context tool and two measures of research use: methods, challenges and lessons learned
TLDR
It is demonstrated how resolving specific challenges in the translation of the health care aide instrument version streamlined the translation process of versions for registered nurses, allied health providers, practice specialists, and managers.
Challenges in the cultural adaptation of the German Myeloma Patient Outcome Scale (MyPOS): an outcome measure to support routine symptom assessment in myeloma care
TLDR
The German version of the MyPOS can help monitor symptoms and problems afflicting myeloma patients over the course of the disease trajectory and help promote a model of comprehensive supportive and patient-centred care for these patients.
Japanese translation and linguistic validation of the Prosthetic Limb Users Survey of Mobility (PLUS-M)
TLDR
This research translated the Prosthetic Limb Users Survey of Mobility item bank from English to Japanese using established guidelines, and linguistically validate the translated instrument by assessing its clarity, comprehension, and cultural applicability with Japanese prosthesis users.
ISOQOL recommends minimum standards for patient-reported outcome measures used in patient-centered outcomes and comparative effectiveness research
TLDR
The development of these minimum measurement standards is intended to promote the appropriate use of PRO measures to inform PCOR and CER, which in turn can improve the effectiveness and efficiency of healthcare delivery.
Development and validation of the Multimorbidity Treatment Burden Questionnaire (MTBQ)
TLDR
The MTBQ is a 10-item measure of treatment burden for patients with multimorbidity that has demonstrated good content validity, construct validity, reliability and responsiveness and is a useful research tool for assessing the impact of interventions on treatment burden.
Cross-cultural adaptation of the Spanish language versión of the Orthognathic Quality of Life questionnaire for the assesment of quality of life in dentofacial deformities. Phase I.
TLDR
The realization of this study allowed the adaptation of an understandable questionnaire in the Colombian context, guaranteeing a linguistic and conceptual equivalence between this version and the original version.
...
1
2
3
4
...

References

SHOWING 1-10 OF 30 REFERENCES
Trends in translation requests and arising issues regarding cultural adaptation
TLDR
The questionnaires developed by the European Organisation for Research and Treatment of Cancer Quality of Life Group are widely used to measure quality of life in cancer patients and there is a continuous rise in requests for new language versions of the questionnaires.
A Comprehensive Method for the Translation and Cross-Cultural Validation of Health Status Questionnaires
TLDR
The FACIT translation methodology aims to establish equivalence of meaning and measurement between different country versions through the use of the decentered model of translation and advanced statistical methods.
A methodology for successfully producing global translations of patient reported outcome measures for use in multiple countries.
TLDR
The methodology used to create global translations of the Chronic Liver Disease Questionnaire-Hepatitis C Virus (CLDQ-HCV) enabled the successful resolution of the translation issues encountered, and resulted in consistent translations that were linguistically and culturally appropriate for all target countries.
Principles of Good Practice for the Translation and Cultural Adaptation Process for Patient-Reported Outcomes (PRO) Measures: report of the ISPOR Task Force for Translation and Cultural Adaptation.
  • D. Wild, A. Grove, Pennifer Erikson
  • Medicine, Psychology
    Value in health : the journal of the International Society for Pharmacoeconomics and Outcomes Research
  • 2005
TLDR
A consensus emerged on a broad approach, along with a detailed critique of the strengths and weaknesses of the differing methodologies in this review of translation and cultural adaptation of patient-reported outcome measures.
The Asthma Control Scoring System: translation and cross-cultural adaptation for use in Brazil.
TLDR
The use of this careful methodology in the translation and cross-cultural adaptation of the ACSS has ensured its cultural adequacy for Brazil and showed clarity, understandability, and acceptability.
Multilingual translation of the Functional Assessment of Cancer Therapy (FACT) quality of life measurement system
TLDR
A multilingual translation of the Functional Assessment of Cancer Therapy (FACT) Quality of Life Measurement System (Version 3) into the following languages: Dutch, French, German, Italian, Norwegian and Swedish is initiated.
Guidelines for the process of cross-cultural adaptation of self-report measures.
TLDR
The guidelines described in this document are based on a review of cross-cultural adaptation in the medical, sociological, and psychological literature and led to the description of a thorough adaptation process designed to maximize the attainment of semantic, idiomatic, experiential, and conceptual equivalence between the source and target questionnaires.
Quality of life assessment: International perspectives
TLDR
The author outlines the ongoing work on the development of a generic, multilingual health related quality of life instrument and describes the steps employed in its development up to the point where a pilot version of the instrument was tested.
...
1
2
3
...