The editor’s invisibility: Analysing editorial intervention in translation

@article{Bisiada2018TheEI,
  title={The editor’s invisibility: Analysing editorial intervention in translation},
  author={Mario Bisiada},
  journal={Target-international Journal of Translation Studies},
  year={2018},
  volume={30},
  pages={288-309}
}
  • Mario Bisiada
  • Published 13 June 2018
  • Sociology
  • Target-international Journal of Translation Studies
Most corpus-based studies of translation use published texts as the basis for their corpus. This overlooks interventions by other agents involved in translation such as editors, who may have significant influence on the translated text. In order to study editors’ influence on the translation product, this paper presents a comparative analysis of manuscript and published translations, which allows a differentiation of actual translated language and edited translated language. Based on a… 

Tables from this paper

Who determines the final version? The roles of translators, language revisers and editors in the publishing of a literary translation
The article explores the interaction among three key figures in the process of publication of a literary translation into a language of low diffusion: the translator, the editor and the language
A synthesis of research on grammatical metaphor: meta-data and content analysis
Adopting the methodology of research synthesis, the present study takes stock of primary research studies on grammatical metaphor (GM) within systemic-functional linguistics and maps the research
A comparative study of information change in translation of nonfiction literature
The present paper compares translations from Russian into Finnish, Swedish, and English of a work of political non-fiction, Всякремлевскаярать: КраткаяисториясовременнойРоссии(lit. All the Kremlin
Translated Language or Edited Language? A Study of Passive Constructions in Translation Manuscripts and their Published Versions
Abstract Can translated language really be analysed based on published texts, given the many agents that may influence the translator's work before publication? This article seeks to address this q...
Differences in the lexical variation of reporting verbs in French, English and Czech fiction and their impact on translation
The aims of this paper are to analyse differences in the degree of lexical variation (type/token ratio and hapax/token ratio) of reporting verbs in reporting clauses placed medially or in
Explizierung und Implizierung deutscher und niederländischer Nominalkomposita : eine korpusbasierte Studie übersetzter literarischer und nicht-literarischer Texte
This dissertation describes a study on explicitation and implicitation for the language pair German-Dutch based on a product-oriented corpus study of nominal compounds in translated literary and
Stylistic normalisation, convergence and cross-linguistic interference in translation: The case of the Czech transgressive
The Czech transgressive is a non-finite verb form belonging to the cross-linguistic converb category. In contrast with other converbs (e.g. Romance gerundio or the Russian деепричастие), the Czech
El papel de la revisión editorial en la autoría múltiple del texto traducido: la versión española de Beautiful Children, de Charles Bock, como estudio de caso
La descripción de regularidades en los textos traducidos ha constituido una de las preocupaciones principales de la investigación en la rama descriptiva de los Estudios de Traducción. En el campo de
Über die Terminologie der Merkmale der übersetzten Sprache: Normen, Universalien oder Übersetzungsgesetze?
Abstract There is a lack of agreement on the way general features of translational behaviour are termed, defined and operationalised. In addition, most research on this subject has mainly been

References

SHOWING 1-10 OF 58 REFERENCES
Translation and editing: a study of editorial treatment of nominalisations in draft translations
TLDR
The findings show that editors exert extensive and systematic influence on the translated text, and shows that sentences as literal translations which in reality have undergone a considerable amount of shifts while passing through the stages of translation.
Phases of translation corpus: Compilation and analysis
TLDR
The focus is moved from product-oriented to process-oriented translation studies by compiling an English – Lithuanian Phases of Translation Corpus (PT corpus), which is analysed using quantitative and qualitative analyses.
'Translating science': an empirical investigation of grammatical metaphor as a source of difficulty for a group of translation trainees in English-Italian translation
TLDR
An empirical study aimed at investigating the difficulties emerging in the translation of scientific texts from English into Italian for a group of student translators at an advanced level of training found the hypothesis underlying the study could only partially be supported.
Translation as a profession
TLDR
Reading through the chapters of this book, it is possible to get to learn about the different areas of translation, the steps and the people involved in the process, the marketplace for translators and also about translators training.
A corpus-based study of the mediation effect in translated and edited language
This paper presents the results of a study investigating the hypothesis that the recurrent features, or universals, of translated language are primarily the result of a mediation process that is
Chapter 1 Creating and using multilingual corpora in translation studies
Corpus linguistics has become a major paradigm and research methodology in translation theory and practice, with practical applications ranging from professional human translation to machine
Equivalence in scientific and technical translation: a text-in-context-based study
TLDR
This thesis sets out to redefine, reassess, and reinstate equivalence as a useflul concept in TS by adopting an approach based on the English-German language pair and on one specific text genre and type.
Translation checking: a view from the translation market
TLDR
Examining some possible approaches to translation checking and some available guidelines argues that translation checking is a critical, sensitive and complex process, and is often task-specific.
Translation units and grammatical shifts: Towards an integration of product- and process-based translation research
TLDR
The results of an exploratory study using highly annotated translation corpora in conjunction with key logging, eye tracking, and retrospective verbalizations to identify translation units associated with cognitive effort during a translation task are reported.
Cross-linguistic variation in system and text : a methodology for the investigation of translations and comparable texts
TLDR
The present book provides a novel methodology for investigating the specific linguistic properties of translations that is both corpus-based and driven by a functional theory of language, powerful enough to account for the multi-dimensional nature ofCross-linguistic variation in translations and cross-lingually comparable texts.
...
1
2
3
4
5
...