The curious case of legal translation

@article{Cornelius2011TheCC,
  title={The curious case of legal translation},
  author={Eleanor Cornelius},
  journal={Literator: Journal of literary criticism, comparative linguistics and literary studies},
  year={2011},
  volume={32},
  pages={121-144}
}
  • E. Cornelius
  • Published 22 June 2011
  • Law
  • Literator: Journal of literary criticism, comparative linguistics and literary studies
This article explores the nature and scope of legal translation which is an under-researched area in South Africa. In this article the author predicts that the demand for competent legal translators will increase in the future, evidenced by a recent call by the Department of Justice and Constitutional Development(DoJC to consider the balance between legal competence and translation or linguistic competence; and to propose a discourse-analytical method of source text analysis, developed by… 
Cultural Dimensions Of Legal Discourse
Abstract Despite the intention for precision and accuracy, legal discourse is oftentimes complex, archaic and ambiguous - which gives rise to contentious interpretation. Moreover, little or no
Legal Translation Instruction at Discourse Level and the Problem of Equivalence
Legal translation is often claimed to be one of the most difficult types of technical translation. The difficulty may partly be due to the characteristic features of legal discourse which is
Lawmaking through translation: ‘translating’ crimes and punishments
This article examines the role translation played in the encounter between legal systems through the examination of the Ottoman Penal Code (1858), which was drafted using the French Penal Code (1810)
From academia to courtroom: Perception of and expectations from the legal translator’s role
Abstract While both translation process and product have been the subject of abundant research, in the Translation Studies literature there seems to be a lack of focus on the role of the translator
A critical account of the concept of ‘basic legal knowledge’: theory and practice
TLDR
A critical account of this concept of ‘basic legal knowledge’ is provided through the examination of the undergraduate modules on legal translation taught at Spanish universities, focusing on the legal topics covered as well as the materials included in these modules.

References

SHOWING 1-10 OF 14 REFERENCES
New Approach To Legal Translation
TLDR
This chapter discusses the changing role of the legal translator, the translation of multilateral instruments, and the future of legal translation.
The Inherent Problems of Legal Translation: Theoretical Aspects
A theory of legal translation can be overwhelmingly vast. Leading translation theoreticians have asserted that all communication is translation., This view expands translation theory into a
No creativity in legal translation
Whereas translating is generally considered to be a creative activity, mentioning this in the context of legal translation is, rather paradoxically, widely frowned upon despite the fact that the
The untranslatability of law?
As a direct consequence of the idiosyncrasies of its sources and interpretive procedures, every legal system has its own kind of language. In particular, the language of American contract law
Legal translation training and recognition of information needs or: Should the teaching of subject matter content be a thing of the past?
TLDR
The routes towards the acquisition of specialised knowledge and the alternative process model for information and documentation management proposed by Kastberg which is to form the basis of, in his case, the organisation of a technical translation training curriculum are discussed.
TRANSLATION OF THE EUROPEAN ARREST WARRANT IN THE LIGHT OF INTERCULTURAL COMMUNICATION
TLDR
It is illustrated, via translation of the European arrest warrant, how certain differences between the two most important legal families of the world, the Common Law and the Civil Law, influence the process of intercultural communication.
Simplification v. Easification— The Case of Legal Texts1
This paper is a preliminary attempt to investigate some of the possibilities of presenting academic legal texts to learners of English for Academic Legal Purposes (EALP) in order to develop in them a
From hermeneutics to the translation classroom: current perspectives on effective learning
This article aims to present a critique of the current theoretical approaches to learning and seeks to evaluate these in the context of translator training. After a discussion of transmissionist
...
...