The challenges of translating the clinical outcomes in Routine Evaluation-Outcome Measure (CORE-OM) into British Sign Language.
@article{Rogers2013TheCO, title={The challenges of translating the clinical outcomes in Routine Evaluation-Outcome Measure (CORE-OM) into British Sign Language.}, author={Katherine D. Rogers and Alys Young and Karina Lovell and Chris Evans}, journal={Journal of deaf studies and deaf education}, year={2013}, volume={18 3}, pages={ 287-98 } }
This article discusses translation issues arising during the production of a British Sign Language (BSL) version of the psychological outcome measure "Clinical Outcomes in Routine Evaluation-Outcome Measure" (CORE-OM). The process included forward translation, meeting with a team of translators, producing a second draft of the BSL version and back translating into English. Further modifications were made to the BSL version before piloting it with d/Deaf populations. Details of the translation…
25 Citations
The reliability of British Sign Language and English versions of the Clinical Outcomes in Routine Evaluation--Outcome Measure with d/Deaf populations in the UK: an initial study.
- Medicine, PsychologyHealth & social care in the community
- 2014
This study has shown that it is possible to collect data from d/Deaf populations in the UK via the web (both in BSL and English), and an online BSL version of the CORE-OM is recommended for use with Deaf communities in the community.
TRANSLATION METHODS OF INSTRUMENTS TO SIGN LANGUAGE : AN EVIDENCE-BASED PROPOSAL
- Medicine
- 2017
There is no consensus on a methodological model for translation into sign language and a method is proposed that comprises the following phases: individualized translations elaborated by a heterogeneous bilingual group, synthesis of translations, back translation, analysis and adjustments by expert judges, pilot and final recorded version.
Overcoming the challenges of translating mental health instruments into sign languages
- Psychology
- 2013
In the United Kingdom (UK), the Strengths and Difficulties Questionnaire (SDQ) is widely used in Child and Adolescent Mental Health Services (CAMHS), and has been translated into over sixty spoken…
Translation, validity and reliability of the British Sign Language (BSL) version of the EQ-5D-5L
- Psychology, MedicineQuality of Life Research
- 2016
This is the first time EQ-5D-5L has been translated into a signed language for use with Deaf people and is a significant step forward towards conducting studies of health status and cost-effectiveness in this population.
The validation of the Short Warwick-Edinburgh Mental Well-Being Scale (SWEMWBS) with deaf British sign language users in the UK
- Psychology, MedicineHealth and Quality of Life Outcomes
- 2018
The SWEMWBS BSL is the first validated version of a BSL instrument that focuses solely on positively phrased questions for measuring mental well-being and can be used with a Deaf population of BSL users.
The Finnish Clinical Outcome in Routine Evaluation Outcome Measure: psychometric exploration in clinical and non-clinical samples
- Psychology, MedicineNordic journal of psychiatry
- 2017
The Finnish translation of the CORE-OM is psychometrically sound and can be recommended for use in Finnish mental health and clinical settings, however, further investigation in larger and different samples will clarify the generalizability its psychometric properties.
The British Sign Language Versions of the Patient Health Questionnaire, the Generalized Anxiety Disorder 7-Item Scale, and the Work and Social Adjustment Scale
- PsychologyJournal of deaf studies and deaf education
- 2013
The reliability and validity of the BSL versions of PHQ-9, GAD-7, and WSAS have been examined and were found to be good, which means that now there are accessible mental health assessments available for Deaf people who are BSL users, which could assist in the early identification of mental health difficulties.
A qualitative exploration of trial-related terminology in a study involving Deaf British Sign Language users
- PsychologyTrials
- 2016
The study reinforces the ethical imperative to ensure trial participants who are Deaf are provided with optimum resources to understand the implications of participation and to make an informed choice.
Translation into British Sign Language and validation of the Strengths and Difficulties Questionnaire
- Medicine
- 2015
This ‘first look’ scientific summary may be freely reproduced for the purposes of private research and study and extracts may be included in professional journals provided that suitable acknowledgement is made and the reproduction is not associated with any form of advertising.
Understanding dementia: effective information access from the Deaf community's perspective.
- EducationHealth & social care in the community
- 2016
The findings demonstrate that translation into BSL is a necessary but not sufficient condition to support understanding of dementia and how these specific features of effective information access and awareness building have universal implications relevant to public engagement and the promotion of general knowledge consistent with the National Dementia Strategy (England).
References
SHOWING 1-10 OF 47 REFERENCES
Translation of the multidimensional health locus of control scales for users of American sign language.
- MedicinePublic health nursing
- 2008
The translation of the Multidimensional Health Locus of Control (MHLC) scales into American Sign Language (ASL) is described, an essential first step toward validating the instrument for use in the Deaf community.
Validation of the Swedish version of the Clinical Outcomes in Routine Evaluation Outcome Measure (CORE-OM).
- Psychology, MedicineClinical psychology & psychotherapy
- 2013
An initial validation of a Swedish translation of the Clinical Outcomes in Routine Evaluation Outcome Measure (CORE-OM), a broad self-report instrument of psychological problems, showed excellent acceptability, high internal consistency and test-retest reliability, as well as acceptable convergent validity.
Principles of Good Practice for the Translation and Cultural Adaptation Process for Patient-Reported Outcomes (PRO) Measures: report of the ISPOR Task Force for Translation and Cultural Adaptation.
- Medicine, PsychologyValue in health : the journal of the International Society for Pharmacoeconomics and Outcomes Research
- 2005
A consensus emerged on a broad approach, along with a detailed critique of the strengths and weaknesses of the differing methodologies in this review of translation and cultural adaptation of patient-reported outcome measures.
The British Sign Language Versions of the Patient Health Questionnaire, the Generalized Anxiety Disorder 7-Item Scale, and the Work and Social Adjustment Scale
- PsychologyJournal of deaf studies and deaf education
- 2013
The reliability and validity of the BSL versions of PHQ-9, GAD-7, and WSAS have been examined and were found to be good, which means that now there are accessible mental health assessments available for Deaf people who are BSL users, which could assist in the early identification of mental health difficulties.
Versão Portuguesa do CORE-OM: tradução, adaptação e estudo preliminar das suas propriedades psicométricas
- Medicine, Psychology
- 2012
The Portuguese version of the CORE-OM is a valid and adequate instrument to evaluate psychological changes, both in research and clinical practice contexts.
The rationale for developing and implementing core outcome batteries for routine use in service settings and psychotherapy outcome research
- Psychology
- 1998
The rationale for developing and implementing a core battery in routine clinical practice as well as psychotherapy research is presented and potential referential measures that act as links between a core and problem-specific outcom e batteries are identified.
Theory of Test Translation Error
- Computer Science
- 2009
The theory of test translation is presented, which can contribute to ensuring proper implementation of test adaptation guidelines in international comparisons and to improving activities related to test translation and test translation review.
A Community-Participatory Approach to Adapting Survey Items for Deaf Individuals and American Sign Language
- Medicine
- 2010
A linguistically and culturally accessible survey of health and health risks was recently developed for deaf individuals who use ASL, through adherence to the principles and practices of community-based participatory research (CBPR).
Designing and Analysing Questionnaires and Surveys: A Manual for Health Professionals and Administrators
- Psychology, Medicine
- 1999
Aphasia and aphasia therapy - a framework for therapy interventions, and instrumentation in the assessment and therapy of motor speech disorders - a survey of techniques and case studies.
Adapting Tests for Use in Multiple Languages and Cultures
- Psychology
- 1998
There is a growing interest in using tests constructed and validated for use in one language and culture in other languages and cultures. Sometimes these tests when adapted for use in a second…