The challenges of translating the clinical outcomes in Routine Evaluation-Outcome Measure (CORE-OM) into British Sign Language.

@article{Rogers2013TheCO,
  title={The challenges of translating the clinical outcomes in Routine Evaluation-Outcome Measure (CORE-OM) into British Sign Language.},
  author={Katherine D. Rogers and Alys Young and Karina Lovell and Chris Evans},
  journal={Journal of deaf studies and deaf education},
  year={2013},
  volume={18 3},
  pages={
          287-98
        }
}
This article discusses translation issues arising during the production of a British Sign Language (BSL) version of the psychological outcome measure "Clinical Outcomes in Routine Evaluation-Outcome Measure" (CORE-OM). The process included forward translation, meeting with a team of translators, producing a second draft of the BSL version and back translating into English. Further modifications were made to the BSL version before piloting it with d/Deaf populations. Details of the translation… 

Figures from this paper

The reliability of British Sign Language and English versions of the Clinical Outcomes in Routine Evaluation--Outcome Measure with d/Deaf populations in the UK: an initial study.

TLDR
This study has shown that it is possible to collect data from d/Deaf populations in the UK via the web (both in BSL and English), and an online BSL version of the CORE-OM is recommended for use with Deaf communities in the community.

TRANSLATION METHODS OF INSTRUMENTS TO SIGN LANGUAGE : AN EVIDENCE-BASED PROPOSAL

TLDR
There is no consensus on a methodological model for translation into sign language and a method is proposed that comprises the following phases: individualized translations elaborated by a heterogeneous bilingual group, synthesis of translations, back translation, analysis and adjustments by expert judges, pilot and final recorded version.

Overcoming the challenges of translating mental health instruments into sign languages

In the United Kingdom (UK), the Strengths and Difficulties Questionnaire (SDQ) is widely used in Child and Adolescent Mental Health Services (CAMHS), and has been translated into over sixty spoken

Translation, validity and reliability of the British Sign Language (BSL) version of the EQ-5D-5L

TLDR
This is the first time EQ-5D-5L has been translated into a signed language for use with Deaf people and is a significant step forward towards conducting studies of health status and cost-effectiveness in this population.

The validation of the Short Warwick-Edinburgh Mental Well-Being Scale (SWEMWBS) with deaf British sign language users in the UK

TLDR
The SWEMWBS BSL is the first validated version of a BSL instrument that focuses solely on positively phrased questions for measuring mental well-being and can be used with a Deaf population of BSL users.

The Finnish Clinical Outcome in Routine Evaluation Outcome Measure: psychometric exploration in clinical and non-clinical samples

TLDR
The Finnish translation of the CORE-OM is psychometrically sound and can be recommended for use in Finnish mental health and clinical settings, however, further investigation in larger and different samples will clarify the generalizability its psychometric properties.

The British Sign Language Versions of the Patient Health Questionnaire, the Generalized Anxiety Disorder 7-Item Scale, and the Work and Social Adjustment Scale

TLDR
The reliability and validity of the BSL versions of PHQ-9, GAD-7, and WSAS have been examined and were found to be good, which means that now there are accessible mental health assessments available for Deaf people who are BSL users, which could assist in the early identification of mental health difficulties.

A qualitative exploration of trial-related terminology in a study involving Deaf British Sign Language users

TLDR
The study reinforces the ethical imperative to ensure trial participants who are Deaf are provided with optimum resources to understand the implications of participation and to make an informed choice.

Translation into British Sign Language and validation of the Strengths and Difficulties Questionnaire

TLDR
This ‘first look’ scientific summary may be freely reproduced for the purposes of private research and study and extracts may be included in professional journals provided that suitable acknowledgement is made and the reproduction is not associated with any form of advertising.

Understanding dementia: effective information access from the Deaf community's perspective.

TLDR
The findings demonstrate that translation into BSL is a necessary but not sufficient condition to support understanding of dementia and how these specific features of effective information access and awareness building have universal implications relevant to public engagement and the promotion of general knowledge consistent with the National Dementia Strategy (England).

References

SHOWING 1-10 OF 47 REFERENCES

Translation of the multidimensional health locus of control scales for users of American sign language.

TLDR
The translation of the Multidimensional Health Locus of Control (MHLC) scales into American Sign Language (ASL) is described, an essential first step toward validating the instrument for use in the Deaf community.

Validation of the Italian version of the Clinical Outcomes in Routine Evaluation Outcome Measure (CORE-OM).

TLDR
The translation of the CORE-OM into Italian showed good acceptability, internal consistency and convergent validity, and it seemed plausible that non-clinical and clinical distributions of self-report scores on psychopathology and functioning measures may differ by language and culture.

Validation of the Swedish version of the Clinical Outcomes in Routine Evaluation Outcome Measure (CORE-OM).

TLDR
An initial validation of a Swedish translation of the Clinical Outcomes in Routine Evaluation Outcome Measure (CORE-OM), a broad self-report instrument of psychological problems, showed excellent acceptability, high internal consistency and test-retest reliability, as well as acceptable convergent validity.

Translation Challenges and Strategies: The ASL Translation of a Computer-Based, Psychiatric Diagnostic Interview

This article describes the translation goals, challenges, strategies, and solutions employed in the development of a computer-based, self- administered, psychiatric diagnostic instrument, the

Principles of Good Practice for the Translation and Cultural Adaptation Process for Patient-Reported Outcomes (PRO) Measures: report of the ISPOR Task Force for Translation and Cultural Adaptation.

  • D. WildA. Grove Pennifer Erikson
  • Medicine, Psychology
    Value in health : the journal of the International Society for Pharmacoeconomics and Outcomes Research
  • 2005
TLDR
A consensus emerged on a broad approach, along with a detailed critique of the strengths and weaknesses of the differing methodologies in this review of translation and cultural adaptation of patient-reported outcome measures.

The British Sign Language Versions of the Patient Health Questionnaire, the Generalized Anxiety Disorder 7-Item Scale, and the Work and Social Adjustment Scale

TLDR
The reliability and validity of the BSL versions of PHQ-9, GAD-7, and WSAS have been examined and were found to be good, which means that now there are accessible mental health assessments available for Deaf people who are BSL users, which could assist in the early identification of mental health difficulties.

Back-Translation for Cross-Cultural Research

Two aspects of translation were investigated: (1) factors that affect translation quality, and (2) how equivalence between source and target versions can be evaluated. The variables of language,

Versão Portuguesa do CORE-OM: tradução, adaptação e estudo preliminar das suas propriedades psicométricas

TLDR
The Portuguese version of the CORE-OM is a valid and adequate instrument to evaluate psychological changes, both in research and clinical practice contexts.

The rationale for developing and implementing core outcome batteries for routine use in service settings and psychotherapy outcome research

TLDR
The rationale for developing and implementing a core battery in routine clinical practice as well as psychotherapy research is presented and potential referential measures that act as links between a core and problem-specific outcom e batteries are identified.

Theory of Test Translation Error

TLDR
The theory of test translation is presented, which can contribute to ensuring proper implementation of test adaptation guidelines in international comparisons and to improving activities related to test translation and test translation review.