The case of the nonce loan in Tamil

@article{Sankoff1990TheCO,
  title={The case of the nonce loan in Tamil},
  author={David Sankoff and Shana Poplack and Swathi M. Vanniarajan},
  journal={Language Variation and Change},
  year={1990},
  volume={2},
  pages={71-101}
}
Nonce borrowings in the speech of bilinguals differ from established loanwords in that they are not necessarily recurrent, widespread, or recognized by host language monolinguals. With established loanwords, however, they share the characteristics of morphological and syntactic integration into the host language and consist of single content words or compounds. Furthermore, both types of loanwords differ fro m intrasentential code-switching —alternate sentence fragments in the two languages… 

Figures and Tables from this paper

Code-switching or Borrowing? No sé so no puedo decir, you know
In the study of bilingual code-switching, identifying the typology and language of individual switched elements has generally proceeded from theoretical models involving the identification of a base
Testing the nonce borrowing hypothesis: Counter-evidence from English-origin verbs in Welsh*
According to the nonce borrowing hypothesis (NBH), “[n]once borrowings pattern exactly like their native counterparts in the (unmixed) recipient language” (Poplack & Meechan, 1998a, p. 137). Nonce
Bare English-origin nouns in Spanish: Rates, constraints, and discourse functions
We test the hypothesis that single other-language-origin words are nonce loans (Sankoff, Poplack, & Vanniarajan, 1990) as opposed to code-switches in a corpus-based study of English-origin nouns
Against Word-internal Codeswitching: Evidence from Ukrainian-English Bilingualism
In this paper I develop diagnostics for distinguishing word-internal codeswitching from borrowing, based on Ukrainian-English bilingual discourse; a typologically different language pair. Assuming
LONE ENGLISH-ORIGIN NOUNS IN ARABIC:
Imperical research has shown that such single items constitute the majority of the other language material in most bilingual discourse, so grouping them with the wrong category may obscure the
Borrowed Nouns; Bilingual People: The Case of the “Londrali” in Northern Cyprus
In this paper we provide a quantitative analysis of the behavior of nouns in two generations of speakers from a bilingual community in northern Cyprus. Diagnostics from three areas of
Transliteration or Loan Translation: Constraints on English loanwords' integration into Mandarin Chinese
TLDR
A data-based analysis of 55 borrowed lexical items as found in 80 articles from a Chinese newspaper and a magazine shows that the token frequency of transliterated loanwords is lower than that of semantic loans.
Code-Switching Strategies: Prosody and Syntax.
The contentious question of bilingual processing cost may be recast as a fresh question of code-switching (CS) strategies-quantitative preferences and structural adjustments for switching at
Two Generations, Two Strategies: The Fate of Bare English-Origin Nouns in Ukrainian.
The status of lone nouns of one language in discourse of another is often ambiguous, since they typically provide few indications of their language membership. Making use of the facts of linguistic
...
1
2
3
4
5
...

References

SHOWING 1-10 OF 72 REFERENCES
Linguistic constraints on intrasentential code-switching: A study of Spanish/Hebrew bilingualism *
TLDR
The evidence suggests that intrasentential code-switching ability cannot, as some have argued, universally be considered a measure of bilingualism nor a mark of the balanced bilingual.
The syntax of Arabic-French code-switching
The social correlates and linguistic processes of lexical borrowing and assimilation
This paper represents a comprehensive study of English loanword usage in five diverse francophone neighborhoods in the national capital region of Canada. Twenty thousand loan tokens extracted from
Constraints on Language Mixing: Intrasentential Code-Switching and Borrowing in Spanish/English
Mixture of Spanish and English, whether in isolated loan words or in codeswitching of clauses and sentences, while socially motivated, is subject to clear linguistic constraints. Quantitative
Borrowing: the synchrony of integration
The notion of loanword assimilation is operationalized in a number of d~flerent ways, focusing on both linguistic and social aspects. The indices of integration thus constructed are applied to a set
Discourse strategies: Conversational code switching
Conversational code switching can be defined as the juxtaposition within the same speech exchange of passages of speech belonging to two different grammatical systems or subsystems. Most frequently
The Syntax and Psycholinguistics of Bilingual Code Mixing.
Psychologists have traditionally focused on the functional separation of the two languages in the 'ideal' bilingual. However, recent studies on intrasentential code-switching, or Code Mixing (CM),
Processing of Sentences With Intra-Sentential Code-Switching
TLDR
A variety of constraints apparent in these sentences are explained in terms of constraints on the switching mechanism, especially, those on closed class items.
Distinguishing language contact phenomena: evidence from Finnish-English bilingualism
: Using a variationist, i.e. accountable, approach to the study of code-switching, this paper attempts to validate the equivalence contraint on intrasentential code-switching on the basis of natural
...
1
2
3
4
5
...