The Tale of Aladdin in Georgian Oral Tradition

  title={The Tale of Aladdin in Georgian Oral Tradition},
  author={Elene Gogiashvili},
  pages={148 - 160}
Abstract The tale of Aladdin is an example of the adaptation of Middle Eastern fairy tales in Europe and then of the spread of European literary tales into world culture. This article gives an account of the Georgian folk versions of ‘Aladdin’. An overview of archival material and publications outlines the characteristics and transformations of tale type ATU 561 in Georgian folklore. The article also traces the literary path that directed Aladdin to Georgia and compares Georgian translations of… 
The Folklore Comics Media for Learning Indonesian as a Foreign Language
  • N. Wardani
  • Education
    Proceedings of the 3rd Asian Education Symposium (AES 2018)
  • 2019
Learning Indonesian as foreign language aims to make foreign students proficient in the language, and to understand Indonesian literature and culture. Representing Indonesian literature as a part of


Motif-index of folk-literature : a classification of narrative elements in folk tales, ballads, myths, fables, mediaeval romances, exempla, fabliaux, jest-books, and local legends
"This monumental work has now become... the indispensable tool of all folk narrative scholars." Southern Folklore Quarterly"A work of this kind can never be quite complete, but in this work Stith
East Meets West: Hannā Diyāb and The Thousand and One Nights
I argue that the tales told by Hannā Diyāb to Antoine Galland in 1709 (“Aladdin,” “Ali Baba,” “Prince Ahmed and the Fairy Pari-Banou,” “The Enchanted Horse,” and “The Two Jealous Sisters”) are
The Tale of Aladdin in European Oral Tradition
There once was a gipsy woman whose only son was very handsome. One day, the son said to his mother: "My dear mother! Go to the king and tell him I want to marry his daughter!" His mother refused to
What’s in a Frame? The Medieval Textualization of Traditional Storytelling
But morning overtook Shahrazad, and she lapsed into silence. Then Dinarzad said, “What a strange and entertaining story!” Shahrazad replied, “What is this compared with what I shall tell you tomorrow
Atas erti ghame. Rcheuli adgilebi [The Thousand and One Nights
  • Translated by Savle Abuladze. Tbilisi: Federacia
  • 1937
Bulletin of the School of Oriental and African Studies
  • 2014