The Old Latin book of Esther: An English translation

@article{Bellmann2019TheOL,
  title={The Old Latin book of Esther: An English translation},
  author={Simon Bellmann and Anathea E. Portier-Young},
  journal={Journal for the Study of the Pseudepigrapha},
  year={2019},
  volume={28},
  pages={267 - 289}
}
In recent decades, a lively debate on the Hebrew and Greek versions of Esther story has developed, focusing on their text-historical and theological relationship. The discussion is enriched further by taking into account the Old Latin Esther, fully edited some 10 years ago by Jean-Claude Haelewyck as part of the Beuron Vetus Latina series. The extant Latin text likely dates back to 330–50 CE and represents an older, now-lost Greek Vorlage. Its numerous peculiarities substantially widen our… 
1 Citations
On the Date of Composition of Additions B and E to LXX Esther
Additions B and E to LXX Esther have been variously dated from the second century BCE to the first century CE. This study links the two Greek Additions, on the one hand, with Philo’s writings

References

SHOWING 1-2 OF 2 REFERENCES
The Relevance of the Old Latin Version for the Septuagint, with Special Emphasis on the Book of Esther
For certain books or parts of books of the Old Testament the Old Latin is the witness to a Greek model which differs from the one given in the major critical editions of the Septuagint. This is the
The Colophon Of The Greek Book Of Esther
THE Book of Esther in the Septuagint exhibits a foot-note which runs as follows:' "Erovs rT7EaprTU f3actXEiOVToS HIroXeualov KOa KXeora&rpas elrofveyKev AwalOeos 6s Epfr elval Lepevs Kal XevUrTs Kl