The Complexities of Globalized Content Management

  title={The Complexities of Globalized Content Management},
  author={Tatiana Batova and Dave Clark},
  journal={Journal of Business and Technical Communication},
  pages={221 - 235}
  • T. Batova, D. Clark
  • Published 1 April 2015
  • Computer Science
  • Journal of Business and Technical Communication
This article provides a critical overview of the challenges that content management poses for technical communicators who work on multilingual projects. These issues include determining whether to translate or to localize, resolving the problems presented by the decontextualizing and repurposing of text, managing the complexities of the localization industry’s work practices and tools, and handling the linguistic idiosyncrasies of particular languages. The authors draw on their experience with… 
Component Content Management and Quality of Information Products for Global Audiences: An Integrative Literature Review
  • T. Batova
  • Business
    IEEE Transactions on Professional Communication
  • 2014
Contradictory conceptual understandings exist on the impacts of component content management on multilingual quality and future research needs to be conducted collaboratively by stakeholders in academia and industry and from technical communication and technical translation and localization.
Don’t Get Lost in Translation: A Discussion of Best Practices for Creating Translation-Friendly Text and Related Curriculum for Technical Communication
Within global companies, a single source document, created by a technical communicator, is often translated into more than twenty-six languages. Simple modifications to semantics and style that are
Sites of Translation
Winner of the 2016 Sweetland Digital Rhetoric Collaborative Book Prize Sites of Translation illustrates the intricate rhetorical work that multilingual communicators engage in as they translate
Project-Oriented Web Scraping in Technical Communication Research
This article advocates for web scraping as an effective method to augment and enhance technical and professional communication (TPC) research practices and describes an overview of project-oriented web scraping.
Extended Abstract: Tactical Translation Solutions for Component-based Content Management
  • M. Cowan
  • Computer Science
    2020 IEEE International Professional Communication Conference (ProComm)
  • 2020
Through interviews, I shed light on the invisible work of localization teams and translators so that other technical communicators can become better advocates and CCMS architects.
A Systematic Literature Review of Changes in Roles/Skills in Component Content Management Environments and Implications for Education
ABSTRACT Component content management (CCM) enables organizations to create, manage, and deliver content as small components rather than entire documents. As CCM methodologies, processes, and
This article highlights recent papers on valuing public libraries, the benefits of presenting strategic plans in a visual format, the challenges of managing content in a multinational organization
The Current State of Component Content Management: An Integrative Literature Review
Current component content-management literature suggests that component content management has evolved from a practice focused on single sourcing and reuse strategies for product documentation to a mature discipline concerned with designing pre-s sales and post-sales information products for a multitude of devices and delivery channels.
TecCOMFrame: Building bridges between technical communication and translation studies through a prototype specialisation curriculum
The project team has developed the competence framework, comprising six dimensions and 22 subjects, and is currently developing prototype curricula, including one curriculum which is a focus of this paper, a specialisation stream in technical communication in a Master’s in Translation Studies.


Writing Globally
It is argued that technical communication courses, particularly introductory courses in technical writing, must include a translation component if they are to prepare students for the kind of work they are now likely to encounter as technical communicators.
International Technical Communication: How to Export Information about High Technology
This book discusses approaches to International Technical Communication, as well as specific problems faced by the author in working with Translators, and its implications for the future.
Globally distributed content creation: developing consumable content for international markets
The authors describe how technical communicators can use a globally distributed approach to manage the translation of technical content to improve the development of technical communication products for international audiences of consumers.
Content management and the production of genres
It is argued that content management, while it can, as advertised, free content and make it easy to reuse that content in multiple genres, that flexibility can create new problems for genres and genre systems, leading to problematic reuse and inflexible genre systems.
Translating the culture of technical documents : some experimental evidence
The approach common in U.S. technical documents, especially the emphasis on user friendliness, is becoming the standard for international communication. In user manuals, industrial proposals, and
The writing consultant as cultural interpreter: Bridging cultural perspectives on the genre of the periodic engineering report
The periodic engineering report can become a source of conflict and frustration when North American engineers collaborate with colleagues abroad. To overcome such difficulties, technical companies
Single Sourcing and Content Management: A Survey of STC Members
A probability sample survey of STC members was conducted in May 2008 to think of single sourcing as a method of information development distinct from content management systems, which it was found to be a method-neutral technology.
Legal Literacy: Coproducing the Law in Technical Communication
This article discusses the need for technical communicators to develop a more sophisticated understanding of the relationship between law and their work. The author reviews the discipline's
Translation 101: myths and realities
  • J. Doumont
  • Computer Science
    Proceedings. IEEE International Professional Communication Conference
  • 2002
Three enduring myths about the translation process are reviewed, three guidelines for the successful management or coordination of translation projects are proposed, and the paper sees translation as rewriting in another language and applies to it the same proven principles as for writing.
Caveat Translator: Understanding the Legal Consequences of Errors in Professional Translation
The paper will show that translation error, as a whole, can have significant consequences for both translator and client and by examining a number of case studies gathered from official reports and communications, court records, newspaper articles and books it will illustrate the diversity of situations which can arise as a result of translation errors.