The Audio-Visual Text : Subtitling and Dubbing Different Genres

  title={The Audio-Visual Text : Subtitling and Dubbing Different Genres},
  author={Zo{\"e} Pettit}
This article explores the complexity of the audio-visual text, comprised of both verbal and non-verbal components, and how this impacts upon foreign language subtitling and dubbing. Reference is made to a selection of audio-visual genres: the film, television series, news programme and documentary, in order to demonstrate the extent to which a particular genre influences translation. This article examines the interaction between language and image, between the verbal (concentrating on the… CONTINUE READING

From This Paper

Topics from this paper.


Publications referenced by this paper.
Showing 1-10 of 13 references

Translating Non-Verbal Information in Dubbing,

  • M. Argyle
  • Bodily Communication,
  • 1997
Highly Influential
5 Excerpts

Language in the Media

  • G.-M. Luyken
  • A New Challenge for Translator Trainers
  • 1998

Subtitling, Sweden, TransEdit

  • J. Ivarsson, M. Carroll
  • 1998
1 Excerpt

“ Screen Translation Training and European Cooperation

  • A. Kendon
  • Translating for the Media , Yves Gambier
  • 1998

“ Translating Non - Verbal Information in Dubbing , ” Non - verbal Communication and Translation : New Perspectives and Challenges in Literature , Interpretation and the Media

  • J.-M. Clerc
  • Fernando Poyatos
  • 1997

Littérature et cinema, Paris: Editions Nathan

  • Media. Fernando Poyatos ed, Amsterdam John Benjamins. Clerc, J.-M
  • Corraze, J
  • 1993

The Cinema after Babel: Language

  • E. Shochat, R. Stam
  • Culture. A Guide,
  • 1985
1 Excerpt

Les soustitres : un mal nécessaire

  • J. Minchington
  • 1982

Reading Television, London: Methuen

  • J. Fiske, J. Hartley
  • Acta Linguistica
  • 1982
2 Excerpts

“ Introduction : Current Issues in the Study of Nonverbal Communication

  • I. Kovacic
  • Nonverbal Communication , Interaction and Gesture…
  • 1981

Similar Papers

Loading similar papers…