Technical translation and related disciplines

  title={Technical translation and related disciplines},
  author={Geoffrey Kingscott},
  pages={247 - 255}
Abstract The article discusses recent developments in technical translation and the ways they will affect future training of technical translators. Technical translation already looms large in that it comprises more than 90% of the translation of the professional world output. Technical translators will still have to master a foreign language as they already have contingent liability and are legally responsible for translation errors. The functions of technical translation are gradually fusing… Expand
Don’t Get Lost in Translation: A Discussion of Best Practices for Creating Translation-Friendly Text and Related Curriculum for Technical Communication
Within global companies, a single source document, created by a technical communicator, is often translated into more than twenty-six languages. Simple modifications to semantics and style that areExpand
Translation of User Manuals from Croatian into English
The quality of user manual translation is one of the factors that can spell out success or failure for producers expanding their business internationally, yet this area of translation has not beenExpand
Knowledge Transfer and the Translation of Technical Texts
It is a thesis of this paper that specialization in translation should be redefined; taking account of the fact, that specialized knowledge alone is neither crucial nor sufficient in technical translation. Expand
Caveat Translator: Understanding the Legal Consequences of Errors in Professional Translation
The paper will show that translation error, as a whole, can have significant consequences for both translator and client and by examining a number of case studies gathered from official reports and communications, court records, newspaper articles and books it will illustrate the diversity of situations which can arise as a result of translation errors. Expand
Introducing Specialised Translation
This introductory chapter defines the object of specialised translation, i.e. Languages for Special Purposes or ‘LSPs’, and discusses the dominance of English and Anglo-American models in the communication of scientific and technological knowledge and the importance ofspecialised translation in today’s language industry. Expand
A Study of Translation Errors in Relation to Text Rhetorical Modes and Genre Types
It was concluded that there was a significant difference between the translators perceptions regarding the errors they might had in translation of different texts and their perceptions were lower than average. Expand
The Authoritativeness of Translations
This article addresses 'authoritativeness' of translations as an issue which merits interest. The first example, an Internet translation, is used to illustrate that traditional Translation StudiesExpand
The Role of Translation Competence of Medical Experts in the Translation of English-Kurdish Medical Abstracts
It is concluded that medical experts require linguistic and textual competence as much as subject competence on specialised medical translation in reducing the incidence of syntactic and textual calques as well as common typographical errors before publication. Expand
Specialised Translation Today: A View from the JoSTrans Bridge
As JoSTrans enters its fifteenth year of publication, this article sets out to chart how ‘specialised translation’ has been conceptualised since the journal’s launch based on a survey of articlesExpand
Studies on translator and interpreter training: a data-driven review of journal articles 2000–12
Recent decades have witnessed the development of translator- and interpreter-training programmes at various levels worldwide. Researchers have paid increasing attention to translator and interpreterExpand


Translation and interpreting in the 20th century
This book provides a historical survey of the unfolding of translation and interpreting (language mediation) in the 20th century with special reference to the German-speaking area. It is based first,Expand
A Practical Guide to Localization
From the Publisher: A guide and teaching tool for translators, localization engineers, testing engineers, desktop publishers, project managers, and others involved in the release of multilingualExpand
Interkulturelles Technical Writing
  • 1999
Translation and technology. Proceedings of an international colloquium held in Ghent
  • 1998
Traducteur tu seras
  • 1997
The coming industry of tele-translation. Clevedon & Buffalo: Multilingual Matters
  • 1996
Amsterdam & Philadelphia: Benjamins. Kingscott, Geoffrey. 1989. The technical writer
  • Proceedings of a conference, Le nuove professioni per il traduttore e l'interprete
  • 1989
The Technical Writer.
A language is also a 'Weltanschauung' -cross-cultural communication in technical writing
  • Gesellschaft für technische Kommunikation