Teaching Medical Translation

  title={Teaching Medical Translation},
  author={J. F. Wakabayashi},
  journal={Meta: Translators' Journal},
The main difficulties specific to medical translation are students' lack of medical knowledge and their unfamiliarity with medical terminology and phraseology. These difficulties can be partially overcome by a bilingual introduction to the key anatomical terms, diagnostic terms, symptomatic terms, operative terms, laboratory tests, and clinical procedures related to each of the body systems. Together with ample practice in actual translation, a medical translation course should also include… 
Teaching medical translation to non-medical students - a case study with some theoretical insights
This article uses the example of a course in medical translation taught at the Institute of Anthropocentric Linguistics and Culturology, University of Warsaw, to make comments on differences in
The role of translation in undergraduate medical English instruction
For most of its history of undergraduate medical English instruction at Belgrade University, translation was a major part of teaching and assessment. Educational reforms in the early 21st century
Differences between linguists and subject-matter experts in the medical translation practice: An empirical descriptive study with professional translators
The results show that some of the most substantial differences between them relate to the years of experience, difficulties encountered, documentation resources used, and training needs.
Comparing the Knowledge of EFL Students’ General Vocabulary and Medical Terminology
Acquiring sufficient vocabulary knowledge in the English as a foreign language (EFL) context has been acknowledged as one of the essential components of English language acquisition (Grabe, 2009;
Investigating the Role of English Language as International Medium for Learning Medical Sciences
This paper aims to answer “To what extent English Language as International Medium can help for Learning Medical Sciences ? " The researcher has adopted the quantitative method as well as the
Languages of medicine – present and future
It is necessary to organise LSP teacher education at philological faculties because medicine has numerous specializations and subspecializations which require specific language of medicine.
MA in Japanese Interpreting & Translation (MAJIT)
In 1981, when the Department of Japanese & Chinese Studies (as it then was) instituted its postgraduate degree in conference interpreting and translation between Japanese and English, there were no
Rendering English pharmacological terms into Ukrainian: Translation and didactic dimensions
The research into the dependence of translation techniques choice on the term structure in the source language on the material of rendering 603 English single-word terms and terminological collocations into Ukrainian contributed to suggesting the following preliminary conclusions.
Assessing how closely postgraduate translation programmes fit the reality of professional practice: a case study of the Spanish context
ABSTRACT This paper presents the results of an empirical descriptive and contrastive study designed to assess how closely postgraduate translation programmes fit the reality of professional practice.