TRANSLATION OF CULTURAL TERMS: POSSIBLE OR IMPOSSIBLE?

@inproceedings{Durdureanu2011TRANSLATIONOC,
  title={TRANSLATION OF CULTURAL TERMS: POSSIBLE OR IMPOSSIBLE?},
  author={Ioana Irina Durdureanu},
  year={2011}
}
This paper aims at answering the very question of the possibility or impossibility of the translation of culture, by presenting some of the most popular theories related to the culture-bound terms and their equivalents. Translation and culture are so interrelated that translators can no longer ignore cultural elements in a text. That is why, before analysing some translation theories related to cultural studies, it is very important to establish what culture is and what the problems raised by… 

SOCIAL AND CULTURAL BARRIERS IN TRANSLATION

Translation is essentially an act of communication. It is the transferring a message from the source language into target language between two systems of sings or languages where the message of one

Equivalent Culture-Anchored Units Translation? The Phraseological Units Issue

Equivalent Culture-Anchored Units Translation? The Phraseological Units Issue This article examines a question that has been of long-standing interest to linguists working in the fields of

Strategies of Translating Chinese Realias Into Russian Language

The language of the media vividly demonstrates the development of the language system, including the functioning of culture-specific concepts, namely culture-bound words or realias in modern

Translation of Cultural Terms: A Case Study of a Novel Titled ‘For One More Day’

Translating the cultural terms in an understandable way for the target readers can be challenging for translators. Translators should be familiar with the cultures of both languages (i.e. source and

Cultural adaptations

Linguistic and pragmatic aspects of the translation of politeness in contemporary novels were examined under the theoretical framework of Descriptive Translation Studies (DTS) (Toury 1995) and

TRANSLATION OF METAPHORS AND IDIOMS – MISSION IMPOSSIBLE?

The aim of this paper is to present the findings of an experiment with MA students in English Philology, carried out during the translations class included in their academic curriculum. The texts

Translating Malay Incantation Texts of Sea Offerings into English : An Analysis of Translation Techniques and

This study aimed at investigating the techniques employed in translating sea incantation texts from Malay into English as well as describing the translation quality in view of its accuracy. To this

EQUIVALENCE IN THE ENGLISH TRANSLATION OF CULTURAL TERMS IN PRAMOEDYA ANANTA TOER’S THIS EARTH OF MANKIND

This paper aims to investigate Indonesian cultural terms in a novel entitled Bumi Manusia and their translations in the English version of the novel, This Earth of Mankind. The result of this study

Investigating Domestication and Foreignization Strategies in Translating Sinbad of the Arabian Nights

Over the centuries translators have faced, and continue to face, linguistic and cultural challenges between different languages and cultures. Such challenges have put forth many translation theories

Impact of Translation Techniques and Ideology Quality Text Translation in Mantra Jamuan Laut

  • Dewi Kesuma Nasution
  • Education
    Budapest International Research and Critics Institute (BIRCI-Journal): Humanities and Social Sciences
  • 2020
Mantra Jamuan Laut is spells or words used by a sea-handler in the process of Ritual Ceremony among Malay society in Kabupaten Serdang Bedagai, North Sumatra - Indonesia. This study deals with

References

SHOWING 1-10 OF 49 REFERENCES

Translation and Cultural Identity: Selected Essays on Translation and Cross-Cultural Communication

Translation and Cultural Identity: Selected Essays on Translation and Cross-Cultural Communication tackles the complexity of the concepts mentioned in its title through seven essays, written by most

The Importance of Teaching Culture in the Foreign Language Classroom

This paper is concerned with the importance of teaching culture in a foreign language class. Linguists have long recognized that the forms and uses of a given language reflect the cultural values of

Gender in translation

Gender in Translation is a broad-ranging, imaginative and lively look at feminist issues surrounding translation studies. Students and teachers of translation studies, linguistics, gender studies and

Routledge Encyclopedia of Translation Studies

Part I (General) Entries include: central issues in translation theory (e.g. equivalence, translatability) terms which have a specific meaning in translation studies (e.g.imitation, paraphrase)

Introducing Translation Studies: Theories and Applications

A visual tour of Introducing Translation Studies shows the role of the translator: visibility, ethics and sociology, as well as research and commentary projects.

Translation Criticism- Potentials and Limitations: Categories and Criteria for Translation Quality Assessment

This chapter discusses the potential and theLimitations of Translation Criticism, as well as the special function of translation and the subjective limits of translation criticism.

A Beginner ’ s Course in Legal Translation : the Case of Culture-bound Terms

The translation course consists of an introductory lecture followed by twelve hours of seminars held over one semester. It is complemented by a nine-hour course that presents an overview of the

A linguistic theory of translation : an essay in applied linguistics

This linguistic theory of translation an essay in applied linguistics will help people to read a good book with a cup of tea in the afternoon, but instead they juggled with some harmful virus inside their computer.

Language, Thought, and Reality: Selected Writings of Benjamin Lee Whorf

The pioneering linguist Benjamin Whorf (1897--1941) grasped the relationship between human language and human thinking: how language can shape our innermost thoughts. His basic thesis is that our

Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame

The System: Patronage The System Poetics Translation. The Categories: Translation Ideology Translation Poetics Translation Universe of Discourse Translation Language Historiography. Anthology