• Corpus ID: 147411036

Swearing and Translation: A Study of the insults in the filims of Quentin Tarantino

  title={Swearing and Translation: A Study of the insults in the filims of Quentin Tarantino},
  author={Betlem Soler Pardo},
This thesis analyses the insults in Quentin Tarantino’s films and their translation into Spanish. The insults in Tarantino’s films can be considered very interesting from a social point of view as I have gradually developed during this research. First, I have highlighted the possible problems when translating insults into Spanish. Secondly, I have provided the reader with specific examples in English of the insults collected from the seven films I have analysed [Reservoir Dogs, Pulp Fiction… 
Translating and Dubbing Verbal Violence in Reservoir Dogs. Censorship in the Linguistic Transference of Quentin Tarantino's (Swear)Words
The kind of swearing which references sexual acts has been construed as the most obscene of all, perhaps because it reminds us of “a time when all sex was unholy, except as necessary for procreative
The subtitling of offensive and taboo language into Spanish of Inglourious Basterds: A case study
The transfer of offensive and taboo language in subtitling may position translators’ choices in a challenging and controversial situation, given the effect that such terms can cause on the audience
On norms and taboo
Abstract Within Audiovisual Translation Studies, many studies have been dedicated to the subtitling of taboo words. Most of this research has been restricted to quantitative and qualitative data
Translation of Cultural Taboos in Hollywood Movies in Professional Dubbing and Non-professional Subtitling
ABSTRACT The current study, as an initial attempt in the Iranian context, aimed at: 1) exploring applied translation strategies in both versions of translations and their justification and 2)
A Thematic Analysis of Linguistic Taboos and Their Corresponding Euphemistic Expressions in Oromo
ion is also one strategy of euphemism. As we can observe from the study, many taboo words/expressions are euphemized through this strategy. Mostly, when we use the abstract strategy, we use waan
................................................................................................................. 1
Dealing with the N-word in Dubbing and Subtitling Django Desencadenado: A Case of Self-Censorhip?
La eleccion oficial de esta solucion no responde unicamente a criterios traductologicos o tecnicos, sino que parece poseer una clara base ideologica en forma of autocensura.


Проблемы перевода. Linguistics and Translation: a Changing Relationship
Linguistics was the first to provide translation science with a conceptual framework and research methodology, though the possibilities of linguistic theory and methods in translation were at first somewhat limited, especially when "antimentalistic" structuralism, divorced from semantics and external linguistics, was in its heyday.
Foreign Parts: Hollywood's Global Distribution and the Representation of Ethnicity
"ETHNICITY" IS ALWAYS A SLIPPERY TERM, RESISTANT TO PRECISE definition. It is especially elusive when used in relation to the American screen, since Hollywood studios have frequently treated
Voice-over in Audiovisual Translation
Nowadays audiovisual translation (AVT) is a thriving field within Translation Studies. This is, however, a recent development. Although research in the audiovisual field dates back to 1932 (Franco
Culture and Translation
Any analysis of translation and culture can only begin by providing definitions for both concepts. Presumably, both concepts can be intuitively grasped by most readers of this article. Nevertheless,
Cursing in America
This is the first serious and extensive examination of American cursing from a psycholinguistic-contextual point of view. Several field studies and numerous laboratory-based experiments focus on the
Film (Adaptation) as Translation: Some Methodological Proposals
Abstract: This paper proposes an application of some particular theories, known as the 'polysystem' theories of translation, to the study of film adaptation. A preliminary and experimental analysis
Discourse Analysis and the Problem of Translation Equivalence
This paper attempts to study the nature of TE within the framework of a comprehensive contrastive analysis of SL and TL at discourse level and suggests seven different components for TE.
Polysystem Theory (revised) Itamar Even-zohar
1. System and Polysystem in Modern Functionalism: Statics vs. Dynamics The idea that socio-semiotic phenomena, i.e., sign-governed human patterns of communication (such as culture, language,
On Literary Translation
The paper points out that faithfulness is the basic principle guiding all kinds of translation in the course of literary translation, whereas all factors affecting the texts should be taken into consideration.
A la recherche d'une stratégie de survie
Angela Procoli, Auf der Suche nach einer Uberlebensstrategie. Anthropologische Studie uber das « Imaginare » einer Praktikantengruppe am Staatlichen Gewerbeinstitut (Conservatoire national des arts