Subtitling Strategies Used in Inside Out Movie

@inproceedings{Alifa2016SubtitlingSU,
  title={Subtitling Strategies Used in Inside Out Movie},
  author={Suryani Risty Alifa},
  year={2016}
}
This thesis is given a title Subtitling Strategies Used in Inside Out movie. The data of this research were taken from all utterances found in the movie. The researcher used descriptive qualitative method to analyze the types of subtitling strategies used to translate the utterances in Inside Out movie. This research used Gottliebâ€TMs framework (1992:166). Based on the analysis that has been done, the researcher found 278 utterances. The most frequently subtitling strategy used is transfer… CONTINUE READING

References

Publications referenced by this paper.
SHOWING 1-10 OF 12 REFERENCES

Analisis Terjemahan Film Inggris - Indonesia: Studi Kasus Terjemahan Film “Romeo And Juliet

  • Hastuti, Endang Dwi, Nunun Tri Widarwati, Giyatmi, Ratih Wijayava
  • (Kajian Tentang Strategi Penerjemahan)
  • 2011

The Translation Analysis of the English Film Subtitle ‘Eat, Pray, Love’ into Indonesian

  • Widiastuti, Ni Made Ayu, Ni Putu Krisnawati
  • Websites
  • 2010

Routledge Encyclopedia of translation studies

  • M. Baker
  • London: Routledge.
  • 2001

Politeness in screen translating”, in Venuti, L. (ed.) The Translation Studies Reader. London/New

  • B. Hatim, I. Mason
  • 2000

“ Politeness in screen translating ”

  • L. Venuti
  • The Translation Studies Reader
  • 2000

Translation, History and Culture

  • Bassnett.
  • London: Pinter.
  • 1991

Similar Papers

Loading similar papers…