Subtitles vs. Dubbing: Approaches to Translation of Swear Words and Slang in Film

@inproceedings{Ferklov2014SubtitlesVD,
  title={Subtitles vs. Dubbing: Approaches to Translation of Swear Words and Slang in Film},
  author={Sofie Ferklov{\'a}},
  year={2014}
}
Tato prace si klade za ukol srovnat postupy při překladu pro titulky a pro dabing se zaměřenim na sprosta slova a kletby a take na slang. Nejprve předklada teoretický výzkum překladu audiovizualnich děl a klasifikaci sprostých slov a slangu. Na zakladě teorie pak vyvozuje možne rozdily mezi dvěma zminěnými metodami filmoveho překladu. Nasledně nabizi vlastni detailni analýzu několika amerických a britských filmů (Big Lebowski, Sbal prachy a vypadni a Klub rvaců) a jejich ceských překladů. 

Topics from this paper.

Citations

Publications citing this paper.