Corpus ID: 169778651

Subtitles for the deaf and hard-of-hearing: Comparing legislation and official orientation for SDH in Brazil and in other countries

  title={Subtitles for the deaf and hard-of-hearing: Comparing legislation and official orientation for SDH in Brazil and in other countries},
  author={Giovana Toledo},
This paper presents a comparison of legislation and creation of Subtitles for the Deaf and Hard-of-Hearing (SDH) in Brazil, United Kingdom, United States of America and Canada. The main goal of this paper is to show how each country uses their legislation to create accessibility through the SDH. By defining Translation and Audiovisual Translation, alongside Subtitling and Subtitles for the Deaf and Hard-of-Hearing, we understand how the subtitles are created and thus create accessibility. In… Expand

Figures from this paper

Television in Catalan for All: a study on sensory accessibility services in Catalan-language broadcasters
People with disabilities or functional diversity form a significant part of the population (15%) and access to communication is a right recognized by the United Nations Convention on the Rights ofExpand
Subtitles in virtual reality: Guidelines for the integration of subtitles in 360º content
Head-movement patterns show that participants move more freely when the subtitles are always- visible than when they are in a fixed position, meaning that with always-visible subtitles the experience is more realistic, because the viewers do not feel constrained by the implementation of subtitles. Expand
Nowadays, the industrial application of speech recognition systems has become increasingly widespread. One of the primary purposes of speech technology is to automatically understand the meaning ofExpand
Serveis d'accessibilitat sensorial a les televisions que emeten en català : situació actual i propostes de futur
En aquest article es presenten els resultats principals del projecte 'Serveis d'accessibilitat sensorial a les televisions catalanes: situacio actual, necessitats i propostes de futur', financat pelExpand


Audiovisual translation : subtitling for the deaf and hard-of-hearing
The present thesis is a study of Subtitling for the Deaf and Hard-of-Hearing (SDH) with special focus on the Portuguese context. On the one hand, it accounts for a descriptive analysis of SDH inExpand
Legendagem para surdos e ensurdecidos (LSE): Um estudo de recepção com surdos da região Sudeste Subtitling for the deaf and the hard-of-hearing (SDH): A reception study with Southeastern Brazilian deaf
This paper aims at presenting the results of an exploratory research on the reception of subtitled films carried out by group LEAD (Subtitling and Audiodescription) from UECE (State University ofExpand
The turn of audiovisual translation: New audiences and new technologies
This article presents a classification of audiovisual translation modes or types, and discusses some interesting developments in the audiov isual translation market at the beginning of this new century. Expand
Audiovisual Translation: Language Transfer on Screen
This chapter discusses subtitling for the DVD industry, teaching screen translation, and access to the media for the Deaf and Hard-of-Hearing people. Expand
Accessible filmmaking: Joining the dots between audiovisual translation, accessibility and filmmaking
Despite a greatly increased volume of research over the past decade, audiovisual translation (AVT) and media accessibility and its main services (dubbing, subtitling, subtitling for deaf andExpand
Audiovisual Translation and Language Learning: The Promotion of Intralingual Subtitles
The double function of intralingual subtitles as accessibility and didactic aids is considered from a linguistic and cultural perspective, in order to highlight the importance of intralingualExpand
An empirical take on the dubbing vs. subtitling debate: an eye movement study
Abstract - The empirical study of the processing of dubbed and subtitled audiovisual content still lacks attention in academic circles and the discussion commonly draws on anecdotal and speculativeExpand
Audiovisual Translation Taking Stock
Compulsory film censorship affected all films projected in Spanish cinemas during Franco’s dictatorship (1939-1975) and continued a few years afterwards. This paper presents a case study of theExpand
Audiovisual Translation, Subtitling
This chapter discusses the structure of Audiovisual Translation: Subtitling, which aims to clarify the role of subtitles in the development of screenwriting and film dialogue. Expand
Accessibility for Ontarians with Disabilities Act
St. Joseph Healthcare Hamilton (“SJHH”) is committed to providing a respectful, accessible and inclusive environment for all patients, employees and visitors. We are committed to meeting theExpand