Stylistic analysis using machine translation as a tool

@article{Crosbie2013StylisticAU,
  title={Stylistic analysis using machine translation as a tool},
  author={Tess Crosbie and Tim French and Marc Conrad},
  journal={International Journal for Infonomics},
  year={2013},
  pages={835-843}
}
This pilot study investigates the potential of automatic translation engines to be used as a tool for literary analysis. Two sample texts, one prose and one poetry, were chosen as representative of their genre and translated from English into one of 62 languages. Re-translated back into English, the resulting texts were compared with a stylistic analysis of the original. Many stylistic features were retained although more subtle features of the texts were lost in the translation process. The… 
1 Citations

Figures and Tables from this paper

The Comprehensibility of Readable English Texts and Their Back-Translations

This paper presents the results of a study initiated by the potential employment of readability measures to assess the equivalence of reading ease and grade level indices between source texts and

References

SHOWING 1-10 OF 20 REFERENCES

Conrad in the computer: examples of quantitative stylistic methods

  • M. Stubbs
  • Linguistics
    The Language and Literature Reader
  • 2020
A stylistic analysis of Joseph Conrad’s Heart of Darkness is used to illustrate the literary value of simple quantitative text and corpus data. Cultural and literary aspects of the book are briefly

Translation studies and the cognitive theory of metaphor

Although metaphor has always been a main concern in TS, little has been done to apply a far-raging cognitive theory of metaphor and metonymy to translation. As a rule, the few authors that have tried

Tools for Multilingual Grammar-Based Translation on the Web

A system demo for a set of tools for translating texts between multiple languages in real time with high quality based on semantic interlinguas, which is an open-source toolkit for multilingual grammar implementations.

Translation as Editing

Trans* la •tion [trsens-'lei-fen, traenz-] noun 1. the rendering of something into another language or into one's own from another language.

Literary Theory: An Introduction.

This classic work is designed to cover all of the major movements in literary studies during this century. Noted for its clear, engaging style and unpretentious treatment, Literary Theory has become

Automated Translation Machines: Challenges and a Proposed Solution

  • S. JusohH. M. Alfawareh
  • Computer Science, Business
    2011 Second International Conference on Intelligent Systems, Modelling and Simulation
  • 2011
Challenging issues in MT tool developments, the state of art of he MT tools and a framework for a semantic-based translation are discussed and proposed, which is English to Arabic translation MT.

Cross-Language Instant Messaging with Automatic Translation

  • Che-Yu Yang
  • Computer Science
    2011 Fourth International Conference on Ubi-Media Computing
  • 2011
This study tries to let people easily chat without having to be familiar with the others¡¦ native-language by integrating "instant messaging" and "machine translation" technologies, and shall overcome the language barrier to communication.

Automatic Metaphor Recognition Based on Semantic Relation Patterns

A new metaphor recognition model which is based on Semantic Relation Patterns is proposed which is able to account for lexicalized metaphors, truth-condition literality and other types of Literality and metaphor failed in Selectional-Preference based models and can be generalized to unknown predicate heads.

Representation and Comprehension in Machine Translation and Intelligent Decision Support

The paper mentions that a contributing factor to failures of machine translation and large-scale intelligent decision support systems is the unavailability of "common sense" about the world and about

Trimming Shakespeare's Sonnet 18

(2003). Trimming Shakespeare's Sonnet 18. ANQ: A Quarterly Journal of Short Articles, Notes and Reviews: Vol. 16, No. 1, pp. 18-19.