Statistical machine translation in the translation curriculum: overcoming obstacles and empowering translators

@article{Kenny2014StatisticalMT,
  title={Statistical machine translation in the translation curriculum: overcoming obstacles and empowering translators},
  author={Dorothy Kenny and Stephen Doherty},
  journal={The Interpreter and Translator Trainer},
  year={2014},
  volume={8},
  pages={276 - 294}
}
In this paper we argue that the time is ripe for translator educators to engage with Statistical Machine Translation (SMT) in more profound ways than they have done to date. We explain the basic principles of SMT and reflect on the role of humans in SMT workflows. Against a background of diverging opinions on the latter, we argue for a holistic approach to the integration of SMT into translator training programmes, one that empowers rather than marginalises translators. We discuss potential… 
The design and evaluation of a Statistical Machine Translation syllabus for translation students
TLDR
Using the construct of self-efficacy, significant increases in students’ knowledge of and confidence in using machine translation in general and SMT in particular are shown, after completion of teaching units in SMT.
Integrating Machine Translation into Translator Training: Towards ‘Human Translator Competence’?
TLDR
The article presents the results of a learning practice designed to integrate machine translation (MT) into translator training to help translation students raise their awareness of their ‘professional self-concept’ as human translators.
A survey of machine translation competences: Insights for translation technology educators and practitioners
TLDR
A large-scale survey of machine translation (MT) competencies conducted by a non-commercial and publicly funded European research project is described to provide a more comprehensive snapshot to inform the provision of translation training and the need for increased technical competencies.
Technoneutral? university stances on contemporary translation technology
TLDR
This paper considers how University programmes can help student translators prepare for a profession in which translation technologies may pervade, by helping them to develop not just technical skills, but also a high-level conceptual understanding of the technologies in question, and the critical ability that they will need to sustain careers in translation.
Translators and machine translation: knowledge and skills gaps in translator pedagogy
TLDR
For translation graduates to serve as professional post-editors in the language industry, content must be embedded in multiple courses across the curriculum, rather than concentrating the material in a stand-alone course or module.
Re-design of the Machine Translation Training Tool (MT3)
TLDR
A new version of the tool called MT3 is presented, which builds on and extends a joint effort undertaken by the Faculty of Languages of the University of Córdoba and Faculty of Translation and Interpreting to develop an open-source web platform to teach MT to translation students.
Teaching Computer-assisted Translation: A Proposal for Course Content
  • Marija Brkic Bakaric
  • Computer Science
    2019 42nd International Convention on Information and Communication Technology, Electronics and Microelectronics (MIPRO)
  • 2019
TLDR
This paper argues for the inclusion of the post-editors, pre-editing, and machine translation content into the course on computer-assisted translation and gives proposal for the course content.
What to expect from Neural Machine Translation: a practical in-class translation evaluation exercise
  • J. Moorkens
  • Computer Science
    The Interpreter and Translator Trainer
  • 2018
TLDR
Students’ findings using several language pairs mirror those from published research, such as improved fluency and word order in NMT output, with some unpredictable problems of omission and mistranslation.
Post-Editing Oriented Human Quality Evaluation of Neural Machine Translation in Translator Training: A Study on Perceived Difficulties and Benefits
The aim of this article is to investigate translation trainees’ perceived difficulties and benefits of a post-editing oriented neural machine translation (NMT) error annotation and quality evaluation
Automation anxiety and translators
ABSTRACT Translation is currently described as a profession under pressure from automation, falling prices and globalized competition. Translators’ stance on machine translation (MT) is famously
...
...

References

SHOWING 1-10 OF 61 REFERENCES
The design and evaluation of a Statistical Machine Translation syllabus for translation students
TLDR
Using the construct of self-efficacy, significant increases in students’ knowledge of and confidence in using machine translation in general and SMT in particular are shown, after completion of teaching units in SMT.
Taking Statistical Machine Translation to the Student Translator
TLDR
This paper identifies several issues encountered in the introduction of student translators to SMT, and reports on data derived from repeated measures questionnaires that aim to capture data on students’ self-efficacy in the use of SMT.
Statistical Machine Translation: A Guide for Linguists and Translators
TLDR
An overview of Statistical Machine Translation is presented, which is currently the dominant approach in Machine Translation research, to present the basic principles underpinning SMT in a way that linguists and translators will find accessible and useful.
On the Role of Translations in State-of-the-Art Statistical Machine Translation
TLDR
This paper describes how central linguists and translators are to the MT process, so that SMT developers and researchers may better understand how to include these previously neglected groups in continuing to advance the state-of-the-art.
Is machine translation ready yet
TLDR
Tests indicate that, at least for certain tasks and language combinations — and against the received wisdom of translation professionals and translator trainers — translating by proofreading machine translation may be advantageous.
Translating by post-editing: is it the way forward?
  • I. Garcia
  • Computer Science
    Machine Translation
  • 2011
TLDR
It is discussed whether translators should consider post-editing as a viable alternative to conventional translation, as it produces significantly better statistical results compared to translating manually.
A Critique of Statistical Machine Translation
  • Andy Way
  • Computer Science
    Linguistica Antverpiensia, New Series – Themes in Translation Studies
  • 2021
TLDR
The basic thesis is that proponents of PB-SMT do not seek to address any community other than their own, for they do not feel any need to do so, and it is suggested that there are many gains to be had if the SMT community were to open up more to the other MT paradigms.
Teaching post-editing: a proposal for course content
There is a growing demand for translation. To meet this demand, many translation companies are introducing a hybrid technology solution combining translation memory and machine translation. However,
Translation as a profession
TLDR
Reading through the chapters of this book, it is possible to get to learn about the different areas of translation, the steps and the people involved in the process, the marketplace for translators and also about translators training.
The ethics of machine translation
TLDR
The two main branches in machine translation research are described, and why the second of these, statistical machine translation, can cause some malaise among translation scholars is discussed.
...
...