• Corpus ID: 45964594

Selected Crowdsourced Translation Practices

  title={Selected Crowdsourced Translation Practices},
  author={Aram Morera-Mesa and J. J. Collins and David Filip},
This paper contains research related to workflow and design patterns. It briefly discusses the suitability of industry tools for crowdsourcing processes in terms of workflow pattern support. After listing a number of practices identified by analysing crowdsourced translation workflow models, the paper discusses four of the practices and presents two recommendations based on the scenarios of real crowdsourced translation projects. 
The impact of crowdsourcing and online collaboration in professional translation
  • Miguel A. Jiménez-Crespo
  • Political Science
    Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation
  • 2021
The emergence of crowdsourcing has opened up novel ways to initiate, produce and deliver translations in our digitally connected world. New practices and processes brought up by these phenomena
Coming to terms with social translation: A terminological approach
A terminological analysis of the conceptual characteristics emerging from the relevant literature shows that the top-level concepts are of a prototypical kind.
Quo Vadis, Crowdsourcing and Online Collaborative Translation?
A critical analysis of the evolution of translation collaboration on the web and potential future directions, as well as a review of existing research trends within Translation Studies are offered.
Beyond prescription: what empirical studies are telling us about localization crowdsourcing
Translation crowdsourcing represents a new and quickly evolving phenomenon that has attracted the attention of industry experts and scholars alike. During recent years the industry has released a


Assessing Support for Community Workflows in Localisation
This paper identifies a set of workflow patterns necessary to support community-oriented localisation, based on use case analysis of five community translation tools, and modelled using the YAWL notation.
Project management for crowdsourced translation
The community or “crowdsourcing” project model presents opportunities for organizations to translate content that might otherwise not be financially feasible to offer in other languages. In this
Co-creating a repository of best-practices for collaborative translation
A collection of Design Patterns which was created collectively by a small group of practitioners, at a one-day roundtable hosted by the Translation Automation Users Society in October of 2011 is presented.
Crowdsourcing Translation: Professional Quality from Non-Professionals
A set of features that model both the translations and the translators, such as country of residence, LM perplexity of the translation, edit rate from the other translations, and (optionally) calibration against professional translators are proposed.
Getting Expert Quality from the Crowd for Machine Translation Evaluation
This paper replicated the ranking evaluation of the ArabicEnglish BTEC task proposed at the IWSLT 2010 Workshop by hiring non-experts through the CrowdFlower interface to Amazon's Mechanical Turk, and confirmed that crowdsourcing is an effective way to reduce the costs of MT evaluation without sacrificing quality.
Workflow control-flow patterns : a revised view
This paper presents the first systematic review of the original twenty control-flow patterns and provides a formal description of each of them in the form of a Coloured Petri-Net (CPN) model and identifies twenty three new patterns relevant to the control- flow perspective.
Design patterns: elements of reuseable object-oriented software
The book is an introduction to the idea of design patterns in software engineering, and a catalog of twenty-three common patterns. The nice thing is, most experienced OOP designers will find out
Fast, Cheap, and Creative: Evaluating Translation Quality Using Amazon’s Mechanical Turk
It is found that when combined non-expert judgments have a high-level of agreement with the existing gold-standard judgments of machine translation quality, and correlate more strongly with expert judgments than Bleu does, Mechanical Turk can be used to calculate human-mediated translation edit rate (HTER), to conduct reading comprehension experiments with machine translation, and to create high quality reference translations.
Transforming Qualitative Information: Thematic Analysis and Code Development
The Search for the Codable Moment A Way of Seeing Developing Themes and Codes Deciding on Units of Analysis and Units of Coding as Issues of Sampling Developing Themes and a Code Using the Inductive
Orchestrating Web Services with BPEL
This column introduces BPEL and presents some guidelines for using it in the Web services management and describes how to integrate services independently of vendors and related programming languages.