Paratext Analysis of Patronage Factors

@inproceedings{Liu2021ParatextAO,
  title={Paratext Analysis of Patronage Factors},
  author={Hu Liu},
  year={2021}
}
Drawing on André Lefevere's rewriting theory, this paper endeavours to explore how Howard Goldblatt translates Mo Yan's novel Life and Death Are Wearing Me Out (hereafter referred to as L&D) with regard to patronage control by way of paratext analysis. Seven categories of patronage factors, including original author, translator, literary cooperative, publisher and editor, market expectancy, literary agent, and target reader, are identified as the objective of paratext analysis. Paratext… 

References

SHOWING 1-4 OF 4 REFERENCES

A Mi Manera: Howard Goldblatt at Home A Self-Interview

In this CLT exclusive, modern Chinese literature's greatest translator, Howard Goldblatt, admits unprecedented access to interviewer Ge Haowen, who happens to be his Chinese alter-ego. The ensuing

Mo Yan in Translation: One Voice among Many

Mo Yan's English translator, Howard Goldblatt, was thrilled when he heard the news that the author he had so long translated was to be the recipient of the 2012 Nobel Prize in Literature. Not only

Introduction to the Paratext

HE LITERARY WORK consists, exhaustively or essentially, of a text, that is to say (a very minimal definition) in a more or less lengthy sequence of verbal utterances more or less containing meaning.

My 3 American Books

English have told me that his translations are on a par with my originals. But I prefer to think they've made my novels better. I admit that some people, with dubious motives, have told me he's added