Mo Yan in Translation: One Voice among Many

@article{Goldblatt2013MoYI,
  title={Mo Yan in Translation: One Voice among Many},
  author={Howard Goldblatt},
  journal={Chinese Literature Today},
  year={2013},
  volume={3},
  pages={6 - 9}
}
  • H. Goldblatt
  • Published 1 September 2013
  • Art
  • Chinese Literature Today
Mo Yan's English translator, Howard Goldblatt, was thrilled when he heard the news that the author he had so long translated was to be the recipient of the 2012 Nobel Prize in Literature. Not only had Goldblatt translated seven novels and a collection of short fiction by the author, but as a long-term friend and fierce critical advocate of his work, this recognition was both hard-fought and much appreciated. The award also meant that Goldblatt would have the opportunity to travel to the Nobel… 
2 Citations

Paratext Analysis of Patronage Factors

Drawing on André Lefevere's rewriting theory, this paper endeavours to explore how Howard Goldblatt translates Mo Yan's novel Life and Death Are Wearing Me Out (hereafter referred to as L&D) with

Joint patronage in translating Chinese literature into English

Abstract There has been a change in the form of patronage in translating Chinese culture/literature into English since the 1990s, that is, from sole patronage to joint patronage. This article