Mandela's Long Walk to Freedom: the isiXhosa translator's tall order

@article{Mtuze2003MandelasLW,
  title={Mandela's Long Walk to Freedom: the isiXhosa translator's tall order},
  author={Peter Tshobiso Mtuze},
  journal={Southern African Linguistics and Applied Language Studies},
  year={2003},
  volume={21},
  pages={141 - 152}
}
  • P. Mtuze
  • Published 1 August 2003
  • Philosophy
  • Southern African Linguistics and Applied Language Studies
The paper aims to show how the translator coped with transmitting the message to the new target audience bearing in mind Hilaire Belloc's six general rules for the translator of a prose text, as reflected in Bassnett-McGuire (1988: 116-117) which could be summarised as "translating the sense of the original, translating idiom by idiom, intention by intention, avoiding false friends, aiming at the resurrection of an alien thing in a native body, and not to embellish". These and many other… 

Indlela or Uhambo? Translator Style in Mandela's Autobiography/ Indlela of Uhambo? Vertalerstyl in Mandela Se Outobiografie

Introduction No translation is an exact copy of its original, no matter how faithfully the translator attempts the translation (Mikhailov & Villikka 2001:378). Mikhailov and Villikka further assert

The translation and adaptation of Alice’s Adventures in Wonderland into isiNdebele

  • D. Nkomo
  • Linguistics
    Southern African Linguistics and Applied Language Studies
  • 2019
Abstract This article reflects on the translation of Lewis Carroll’s Alice’s Adventures in Wonderland into the isiNdebele language of Zimbabwe. The isiNdebele translation, Insumansumane zika-Alice,

(Un)(sub)conscious manipulation: Antjie Krog’s translation of Nelson Mandela’s ‘Long walk to freedom’

Nelson Mandela’s autobiography, ‘Long walk to freedom’, can be viewed as a milestone in South African history. Although it is not necessarily significant in a literary sense, it played an important

Trends in recent South African linguistic research

Linguistic inquiry is under pressure in South Africa. This is unexpected in a country where such a rich collection of languages are used, ostensibly supported by a very enabling language policy. This

Struggle History and Self-Help: The Parallel Lives of Nelson Mandela in Conventional and Figurative Biography

My general impression, after reading several autobiographies, is that an autobiography is not merely a catalogue of events and experiences in which a person has been involved, but that it also serves

References

SHOWING 1-10 OF 10 REFERENCES

THE BLANKET OF DARKNESS: PROBLEMS IN TRANSLATING FROM A BANTU LANGUAGE INTO ENGLISH

Working within the parameters of fidelity to the original text, and naturalness in the receptor language, an attempt is made to show how communicative adequacy can be achieved in the translation of a

On translating A.C. Jordan's Ingqumbo Yeminyanya into Afrikaans

When Lovedale Press published Archibald Campbell Jordan's Ingqumbo Yeminyanya in 1940, the novel was soon hailed as a classic in the literatures of the Southern African languages. An English

Discourse and the Translator

Issues and debate in translation studies linguistics and translators - theory and practice context in translating - register and analysis translating and languages as discourse translating text as

Long Walk to Freedom

lndlela Ende Eya eNkululekweni

  • 2001

Umyezo

  • 1974

Social Organisation. In: Schapera I (ed) The Bantu-speaking Tribes of South Africa. Cape Town: Maskew Miller Ltd

  • 1966

Die Vertaling as Kuns

  • 1958