Corpus ID: 56879277

Lost in specialised translation: the corpus as an inexpensive and under-exploited aid for language service providers

  title={Lost in specialised translation: the corpus as an inexpensive and under-exploited aid for language service providers},
  author={G. C. Pastor},
Most translation activities nowadays involve the rendering of non-literary texts in the context of (semi-)specialised communication. The vast majority of translated texts usually belong to rather specialised and repetitive genres, which makes them particularly suitable for multilingual document management and CAT tools. In fact, translation memory systems (TMS) have proven an indispensable tool for professional translators in that they have been able to enhance the efficiency and cost… Expand
Language resources to be used in teaching of LSP and specialised translation: Annual Reports in the banking sector as ad-hoc parallel and comparable corpora, in English, French and Greek
This study investigates the use of corpora in teaching of LSP and specialised translation, summarising the findings of the analysis of Annual Reports in the banking sector in English, French andExpand


Parallel Concordancing and Translation
The main features of a Windows concordancer, ParaConc, focussing on alignment of parallel (translated) texts, general search procedures, identification of translation equivalents, and the furnishing of basic frequency information are outlined. Expand
Extending the scope of corpus-based research
There is a broad spectrum of research encompassing grammatical and lexical analyses of different varieties of early and Modern English, bilingual code switching, learner English and theoretical and practical approaches to the 0-d spoken medium. Expand
A Glossary of Corpus Linguistics
This is the first comprehensive glossary of the many specialist terms in corpus linguistics and will be useful for corpus linguist and non corpus linguists alike. Expand
Computer-Aided Translation Technology: A Practical Introduction
Lynne Bowker introduces the world of technology to the world of translation in this unique book, the first of its kind. Bowker reveals the role of technology in translation and how to use this everExpand
Corpus Presenter: Software for language analysis. With a manual and A Corpus of Irish English as sample data
The author reveals that the corpus of Irish English is a mixture of English and Gaelic, with some of the latter being influenced by the Romance languages and the Gaelic language itself. Expand
Corpus Presenter
  • Software for Language Analysis. With a manual and A Corpus of Irish English as sample data. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins. [+ CD-ROM]
  • 2003
E1 presente método de ensayo reproduce las directrices del documento OCDE TG
  • 2004
La traducción de textos médicos especializados a través de recursos electrónicos y corpus virtuales
  • L. González and P. Hernúñez. (eds.). 2004. Las palabras del traductor. Actas del II Congreso Internacional “El español, lengua de traducción”, 20 y 21 de mayo, Toledo 2004. Bruselas: Comisión Europea/ESLETRA. 137-164.
  • 2004
Manual de documentación y terminología para la traducción especializada