Kitchen Russian: Cross-linguistic differences and first-language object naming by Russian–English bilinguals*

@article{Pavlenko2010KitchenRC,
  title={Kitchen Russian: Cross-linguistic differences and first-language object naming by Russian–English bilinguals*},
  author={Aneta Pavlenko and Barbara Claire Malt},
  journal={Bilingualism: Language and Cognition},
  year={2010},
  volume={14},
  pages={19 - 45}
}
We examined first language (L1) naming of common household objects in three groups of Russian–English bilinguals: early, childhood and late bilinguals. Their naming patterns were compared with those of native speakers of Russian and English, in order to detect possible second language (L2) English influence on L1 Russian naming patterns. We investigated whether such influence is modulated by the speaker's linguistic trajectory, specifically, their age of arrival in the L2 environment, which in… 

Second-Language Influence on First-Language Animacy Constraints and Word Order in Korean–English Bilinguals

Does second-language (L2) syntactic influence on first-language (L1) reflect long-term changes to L1 syntax or occur only as a result of retrieval difficulties during time-constrained tasks? To

Native-likeness in second language lexical categorization reflects individual language history and linguistic community norms

Using two statistical models, the effects of several highly interactive variables from bilinguals’ language histories and the naming norms of the native speaker community are disentangled to predict inter-personal and inter-item variation in L2 (English) native-likeness.

What constrains simultaneous mastery of first and second language word use?

Aims and objectives: We examined the bi-directional interaction of first language (L1) and second language (L2) word use patterns by asking whether L2 patterns of word use can be acquired with

Representation and Process in Bilingual Lexical Interaction*

Bilinguals show word use patterns in each of their languages that differ from those of monolinguals. One interpretation is that, for bilinguals, the word meanings of one language are influenced by

Language Dominance, Verbal Fluency, and Language Control in two Groups of Russian–English Bilinguals

This study explored language dominance, verbal fluency, and language control abilities of two groups of younger and older Russian–English bilinguals who had spent similar amounts of time as

Native language processing is influenced by L2-to-L1 translation ambiguity

Evidence for a facilitative effect of L2-to-L1 translation ambiguity of Russian-English bilinguals decided on the lexical status or the conceptual relatedness of pairs of Russian words that had the same or different translations in English is obtained.

Communicative relevance: Color references in bilingual and trilingual speakers*

The study examined granularity of lexical partitioning of the blue area in speakers of English, which encodes the term blue; Russian, which encodes two terms, sinij [dark/navy blue] and goluboj

Cognitive restructuring in the bilingual mind: motion event construal in early Cantonese–English bilinguals

abstract Languages differ typologically in motion event encoding (Talmy, 2000). Furthermore, the cross-linguistic variations in lexicalization modulate cognition in a dynamic and task-dependent

Understanding semantic accents in Japanese–English bilinguals: A feature-based approach

Abstract A bilingual exhibits a “semantic accent” when they comprehend or use a word in one language in a way that is influenced by its translation. Semantic accents are well-captured by
...

References

SHOWING 1-10 OF 45 REFERENCES

The development of lexical fluency in a second language

A goal of second language (L2) learning is to enable learners to understand and speak L2 words without mediation through the first language (L1). However, psycholinguistic research suggests that

Linguistic diversity and object naming by non-native speakers of English

Languages vary idiosyncratically in the sets of referents to which common nouns are applied. To use nouns as a native speaker would, second language learners must acquire language-specific naming

Effects of the Second Language on the First. Second Language Acquisition.

Introduction - the changing first language in the L2 user's mind, Vivian Cook the influence of L2 on L1 collocational knowledge and on L1 lexical diversity in free written expression, Batia Laufer "I

How bilinguals solve the naming problem

Matching words to concepts in two languages: A test of the concept mediation model of bilingual representation

A categorization paradigm was used to investigate the relations between lexical and conceptual connections in bilingual memory and provided evidence for concept mediation by more-fluent bilinguals, because categorization latencies were independent of the language of the category name.

Bilingualism affects picture naming but not picture classification

The findings suggest that bilinguals differ from monolinguals at a postconceptual processing level, that implicit activation of lexical representations in the nontarget language can facilitate retrieval in the target language, and that being bilingual is analogous to having a lexicon full of lower frequency words, relative to monolingUALs.

Universality and language specificity in object naming

Verbs of motion in L1 Russian of Russian–English bilinguals*

  • A. Pavlenko
  • Linguistics
    Bilingualism: Language and Cognition
  • 2009
This study examines the motion lexicon in narratives elicited from Russian–English bilinguals. Lexical choices made by the participants are compared to those made by native speakers of Russian and

L2 Influence on L1 in Late Bilingualism

The purpose of the present paper is to bring together several studies in an emerging area of inquiry—that of second language (L2) influence on the first language (L1) in adulthood—in order to

Lexical representation and development in a second language

A psycholinguistic model of vocabulary acquisition in a second language (L2) in instructional settings is outlined and it is argued that due to the practical constraints imposed on L2 learning, a majority of L2 words fossilize at the second stage.