Joint patronage in translating Chinese literature into English

@inproceedings{Bai2019JointPI,
  title={Joint patronage in translating Chinese literature into English},
  author={Liping Bai},
  year={2019}
}
Abstract There has been a change in the form of patronage in translating Chinese culture/literature into English since the 1990s, that is, from sole patronage to joint patronage. This article discusses joint patronage in translating Chinese literature from Chinese into English through the case of the Chinese Literature Overseas Dissemination Project (中國文學海外傳播工程), which is under the joint patronage of Beijing Normal University, the Confucius Institute at University of Oklahoma, and the… 

Translation as cultural diplomacy: a Chinese perspective

  • Mengying Jiang
  • Political Science
    International Journal of Cultural Policy
  • 2021
ABSTRACT The People’s Republic of China, since its foundation in 1949, has been at the forefront of strategizing outward translation (translation of works for readers outside of China) as a means of

References

SHOWING 1-10 OF 37 REFERENCES

Translating Chinese culture into English: from sole patronage to joint patronage

ABSTRACT Since the 1990s, there has been a significant change of the form of patronage in translating Chinese culture into English, that is, from sole patronage by one Chinese organization to joint

Patronage as ‘a productive network’ in translation: a case study in China

Abstract Patronage is an important social and literary phenomenon widely discussed in various fields of the humanities and the social sciences. Lefevere considers patronage as'something like powers

Chinese Literature's Route to World Literature

In his article "Chinese Literature's Route to World Literature" Hongtao Liu argues that Goethe's theory of world literature based on the conflicting and unifying values of cosmopolitanism and

Professionals and translation in a “literary translation system”

The issue related to professionals is an important one in the field of translation studies. Lefevere holds that professionals play an important part in the literary system and may ensure “the

Mo Yan in Translation: One Voice among Many

Mo Yan's English translator, Howard Goldblatt, was thrilled when he heard the news that the author he had so long translated was to be the recipient of the 2012 Nobel Prize in Literature. Not only

Mapping the field: Sociological perspectives on translation

Abstract In recent years, translating as a social practice has been increasingly determining daily routines in a globalizing world. Traditional approaches in Translation Studies have shown a certain

A Westerner's Reflection on Mo Yan

In April 2011, Robert Con Davis-Undiano, Executive Director of CLT and WLT, announced during a talk he delivered on Mo Yan at Beijing Normal University that he would be nominating Mo Yan for the 2012

The Economy of Prestige: Prizes, Awards, and the Circulation of Cultural Value

Introduction: Prizes and the Study of Culture I. The Age of Awards 1. Prize Frenzy 2. Precursors of the Modern Cultural Prize 3. The Logic of Proliferation 4. Prizes as Entertainment II.

Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame

The System: Patronage The System Poetics Translation. The Categories: Translation Ideology Translation Poetics Translation Universe of Discourse Translation Language Historiography. Anthology

How Do Literary Works Cross Borders (or Not)

This paper analyzes the factors that trigger or hinder the circulation of literary works beyond their geographic and cultural borders, i.e. participating in the mechanisms of the production of World