• Corpus ID: 2894115

Interactive Assistance to Human Translators using Statistical Machine Translation Methods

@inproceedings{Koehn2009InteractiveAT,
  title={Interactive Assistance to Human Translators using Statistical Machine Translation Methods},
  author={Philipp Koehn and Barry Haddow},
  booktitle={MTSUMMIT},
  year={2009}
}
We investigate novel types of assistance for human translators, based on statistical machine translation methods. We developed Caitra, a tool that makes suggestions for sentence completion, shows word and phrase translation options, and allows postediting of machine translation output. A user study validates the types of assistance and provides insight into the human translation process. 

Figures and Tables from this paper

Statistical Machine Translation Support Improves Human Adjective Translation
TLDR
This paper presents a study in computer-assisted translation, investigating whether non-professional translators can profit directly from automatically constructed bilingual phrase pairs, and shows that SMT support results in an acceptable slowdown in translation time while significantly improving translation quality.
Enabling Monolingual Translators: Post-Editing vs. Options
TLDR
This study carried out a study on monolingual translators with no knowledge of the source language, but aided by post-editing and the display of translation options, able to translate 35% of Arabic and 28% of Chinese sentences correctly on average.
Interactive Machine Translation
TLDR
MT is a suitable area to apply the Interactive Pattern Recognition (IPR) framework and this application has led to what nowadays is known as Interactive Machine Translation (IMT).
Error Detection for Post-editing Rule-based Machine Translation
TLDR
This work designed a set of rules to deal with various systematic translation errors and implemented a subset of these rules covering the errors of tense and number and confirmed that highlighting translation errors during the post-editing can help the translators perform the post -editing task up to 12 seconds per error faster and improve their efficiency by minimizing the number of missed errors.
Towards statistical modelling of translators’ activity data
TLDR
A coherent representation of the User Activity Data and a query formalism is suggested for retrieving source-target language alignment units and for tracing and interpreting the process data for these units.
TransSearch: from a bilingual concordancer to a translation finder
TLDR
The improvement of the commercial bilingual concordancer TransSearch is described in order to embed a word alignment feature that allows the system to spot user query translations, and thus the tool is transformed into a translation search engine.
Measuring User Productivity in Machine Translation Enhanced Computer Assisted Translation
TLDR
A field test was carried out with a commercial CAT tool in which translation memory matches were supplemented with suggestions from a commercial machine translation engine to reliably measure productivity gains by professional translators working with a machine translation enhanced computer assisted translation tool.
Black-box integration of heterogeneous bilingual resources into an interactive translation system
TLDR
This paper proposes a resource-agnostic approach to interactive translation prediction in which the suggestions are obtained from any bilingual resource (a machine translation system, a translation memory, a bilingual dictionary, etc.) that provides targetlanguage equivalents for source-language segments.
Grounding Translation Tools in Translator’s Activity Data
  • M. Carl
  • Computer Science
    MTSUMMIT
  • 2009
TLDR
A technology and a representation for gathering and analysing User Activity Data from human translation sessions for enhanced knowledge about translator’s behaviour and a tight integration of human and machine translation models are presented.
Integrating Machine Translation with Translation Memory: A Practical Approach
TLDR
The purpose of this work is to show how machine translation can be integrated into professional translation environments using two possible workflows, and to compare and discuss the efficiency of statistical and rule-based machine translation systems.
...
1
2
3
4
5
...

References

SHOWING 1-10 OF 11 REFERENCES
TransType: a Computer-Aided Translation Typing System
This paper describes the embedding of a statistical translation system within a text editor to produce TRANSTYPE, a system that watches over the user as he or she types a translation and repeatedly
Statistical Approaches to Computer-Assisted Translation
TLDR
Alignment templates, phrase-based models, and stochastic finite-state transducers are used to develop computer-assisted translation systems in a European project in two real tasks.
Studying Human Translation Behavior with User-activity Data
TLDR
The goal is to elaborate and investigate cognitively grounded basic translation concepts which are materialized and traceable in the UAD and which, in a later stage, will provide the basis for appropriate and targeted help for the translator at a given moment.
TransType2 : The Last Word
TLDR
The results of the usability evaluations that were conducted within TransType2, an international R&D project the goal of which was to develop a novel approach to interactive machine translation are presented.
The Translator Investigated
AbstractStudies conducted within the framework of the newly-established field of translation process analysis have drawn heavily on introspection as a methodology for investigating the mental
Cognitive Adaptation in Translation: an interface between language direction, time, and recursiveness in target text production
Este trabalho foi desenvolvido com tres objetivos: (1) investigar, quantitativamente, o processo de traducao de dois grupos de tradutores, diferentes em sua experiencia academica e profissional, na
Cognitive adaptation in translation
  • Letras de Hoje,
  • 2006
Think-aloud protocols. In Routeledge Encyclopedia of Translation Studies, pages 269–273
  • 2001
The translator investigated: Learning from translation process analysis
  • The Translator,
  • 1996
...
1
2
...