• Corpus ID: 31578696

How to teach machine translation post-editing? Experiences from a post-editing course

@inproceedings{Koponen2015HowTT,
  title={How to teach machine translation post-editing? Experiences from a post-editing course},
  author={Maarit Koponen},
  booktitle={MTSUMMIT},
  year={2015}
}
Advances of machine translation technology have in recent years increased its use in various contexts. In the translation industry, work processes involving the use of machine translated texts as a raw translation to be post-edited by a translator are becoming increasingly common. The increasing use of post-editing processes also raises questions related to teaching and training of translators and post-editors, and institutions offering translator training have started to incorporate post… 
Teaching Computer-assisted Translation: A Proposal for Course Content
  • Marija Brkic Bakaric
  • Computer Science
    2019 42nd International Convention on Information and Communication Technology, Electronics and Microelectronics (MIPRO)
  • 2019
TLDR
This paper argues for the inclusion of the post-editors, pre-editing, and machine translation content into the course on computer-assisted translation and gives proposal for the course content.
What Do Professional Translators Do when Post-Editing for the First Time? First Insight into the Spanish-Basque Language Pair
TLDR
This work provides a first attempt to uncover what activity professional translators carry out when working from Spanish into Basque and reveals that when working with moderate machine translation output post-editing shifts from the task of identifying and fixing errors, to that of “patchwork” wherePost-editors identify the machine translated elements to reuse and connect them using their own contributions.
Measuring the usability of machine translation in the classroom context
TLDR
This study aims to measure the usability of machine translation in the classroom context by comparing translation students’ machine translation post-editing output with their manual translation in two comparable translation tasks.
Teaching Arabic Machine Translation to EFL Student Translators: A Case Study of Omani Translation Undergraduates
The present paper describes a machine translation (MT) course taught to undergraduate students in the Department of English Language and Literature at Dhofar University in Oman. The course is one of
Designing Computer-Assisted Translation Software for Trainee Translators Based on Classroom Parallel Corpora
The machine translation industry’s shift from Statistical Machine Translation (SMT) to Neural Machine Translation (NMT) has recently brought renewed focus on Computer-Assisted Translation (CAT) in
Machine translation in audio description? Comparing creation, translation and post-editing efforts
TLDR
An experiment comparing the efforts of creating an audio description from scratch, of translating it manually from English into Catalan and of post-editing its machine translated version has shown that the objective post-Editing effort is lower than creating it ex novo, but the subjective effort is perceived to be higher.
Post-editing for Professional Translators: Cheer or Fear?
Currently, post-editing of machine translation (MT) has been introduced as a regular practice in the translation workflow, especially since the good results in quality obtained by neural MT (NMT).
Re-design of the Machine Translation Training Tool (MT3)
TLDR
A new version of the tool called MT3 is presented, which builds on and extends a joint effort undertaken by the Faculty of Languages of the University of Córdoba and Faculty of Translation and Interpreting to develop an open-source web platform to teach MT to translation students.
The Post-Editing Workflow: Training Challenges for LSPs, Post-Editors and Academia
Language technology is already largely adopted by most Language Service Providers (LSPs) and integrated into their traditional translation processes. In this context, there are many different
Undergraduate Translation Students’ Performance and Attitude vis-à- vis Machine Translation and Post-editing: Does Training Play a Role?
In an effort to meet the demands in speed, productivity and low-cost, the translation industry has turned to Machine Translation (MT) and Post-editing (PE). Nowadays, MT output is used as raw
...
1
2
...

References

SHOWING 1-10 OF 38 REFERENCES
Teaching post-editing: a proposal for course content
There is a growing demand for translation. To meet this demand, many translation companies are introducing a hybrid technology solution combining translation memory and machine translation. However,
Repairing Texts: Empirical Investigations of Machine Translation Post-Editing Processes
TLDR
In Repairing Texts, Hans P. Krings challenges the idea that, given the effectiveness of machine translation, major costs could be reduced by using monolingual staff to post -- edit translations.
Translating by post-editing: is it the way forward?
  • I. Garcia
  • Computer Science
    Machine Translation
  • 2011
TLDR
It is discussed whether translators should consider post-editing as a viable alternative to conventional translation, as it produces significantly better statistical results compared to translating manually.
An experiment in MT post-editing by a class of intermediate/advanced French majors
TLDR
This paper describes an experiment whose goal was to introduce MT via postediting to a third-year university class in French-to-English translation, focusing on the differences between its use in commercial/technical translation and its exploitation in the classroom.
Testing post-editing guidelines: how translation trainees interpret them and how to tailor them for translator training purposes
TLDR
A qualitative study that investigates how trainee translators on an MA course, aimed at preparing the trainees for the translation industry, interpret these PE guidelines for publishable quality, suggests trainees have difficulties interpreting the guidelines.
The design and evaluation of a Statistical Machine Translation syllabus for translation students
TLDR
Using the construct of self-efficacy, significant increases in students’ knowledge of and confidence in using machine translation in general and SMT in particular are shown, after completion of teaching units in SMT.
Statistical machine translation in the translation curriculum: overcoming obstacles and empowering translators
TLDR
It is argued that the time is ripe for translator educators to engage with Statistical Machine Translation in more profound ways than they have done to date, and cloud-based services are proposed as a means of overcoming some of the technical and ethical challenges posed by more advanced uses of SMT in the classroom.
A survey of machine translation competences: Insights for translation technology educators and practitioners
TLDR
A large-scale survey of machine translation (MT) competencies conducted by a non-commercial and publicly funded European research project is described to provide a more comprehensive snapshot to inform the provision of translation training and the need for increased technical competencies.
Controlled translation: a new teaching scenario tailor-made for the translation industry
This paper introduces the concept of controlled translation as the new working environment for the professional translator, and advances the idea that a new teaching scenario should emerge to cater
Combining MT and TM on a technology-oriented translation masters: aims and perspectives
This paper has two aims. The first is to report on a project which was recently carried out as part of the Imperial College MSc in Scientific, Technical and Medical Translation with Translation
...
1
2
3
4
...