Guidelines for the process of cross-cultural adaptation of self-report measures.

  title={Guidelines for the process of cross-cultural adaptation of self-report measures.},
  author={Dorcas E Beaton and Claire Bombardier and Francis Guillemin and Marcos Bosi Ferraz},
  volume={25 24},
With the increase in the number of multinational and multicultural research projects, the need to adapt health status measures for use in other than the source language has also grown rapidly. 1,4,27 Most questionnaires were developed in English-speaking countries, 11 but even within these countries, researchers must consider immigrant populations in studies of health, especially when their exclusion could lead to a systematic bias in studies of health care utilization or quality of life. 9,11… 

Need for Cross-Cultural Adaptation of Self-Reported Health Measures: Review Study

Cross-cultural adaptation of self-reported health measure is advisable as compared to the development of new measure and extensive guidelines must be followed and adapted tool must undergo validation process.

Cross-cultural adaptation of an anxiety measure in a disadvantaged South African community context: Methodological processes and findings

The application of a seven-step CCA method developed by the first author to address the issue of cultural relevance in the translation and cross-cultural adaptation of the Spence Child Anxiety Scale an anxiety measure for use in a specific South African community context is presented.

Cross-cultural adaptation of research instruments: language, setting, time and statistical considerations

The process and required steps involved in the cross-cultural adaptation of a research instrument using the adaptation process of an attitudinal instrument as an example shows the importance of ensuring that concepts within an instrument are equal between the original and target language, time and context.

Health Related Quality of Life Questionnaires and Cross-Cultural Adaptation Problems

Clinicians and researchers without a suitable Health Related Quality of Life questionnaire in their own language, generally prefer subjecting a questionnaire previously validated in another language to a cross-cultural adaptation process because it is seen as a resourcesaving strategy.

The Cross-Cultural Adaptation of the Work Role Functioning Questionnaire to Turkish

It is resulted that the cross-cultural adaptation of the WRFQ-TV was successful and the data shows acceptable results regarding to the psychometric properties of theWRF Q-TV.

The Process of Translating and Culturally Adapting a Digital Elder Abuse Intervention

Following a multi-step, iterative framework for the translation and cultural adaptation of the VOICES digital health elder abuse intervention from English to Spanish, a highly accurate product was provided.

Cross-cultural adaptation of Rotter's General Locus of Control instrument.

The Portuguese version of the GLoC questionnaire is a faithful adaptation of Rotter's original questionnaire, which measures where people place causation of events in their lives, i.e., if they interpret events as being the result of their own actions or external factors.

Health Related Quality of Life Questionnaires and Cross-Cultural Adaptation Problems ZEHRA EDISAN

Religion and traditional beliefs should be considered in the modification of a quality of life questionnaire, especially in the adaptation of some measures originated from western countries to eastern countries.

Transcultural adaptation and validation of a satisfaction with life scale for Chilean adolescents.

The Chilean version of the SWLS-C shows adequate psycho metric properties, construct validity, confirming its unidimensional character and the need to keep each item of the Canadian version, and is suitable to be self-applied in adolescent population.



Cross-cultural adaptation of health-related quality of life measures: literature review and proposed guidelines.

Cultural diversity issues in the development of valid and reliable measures of health status.

Attention to issues of validity, reliability, and cross-cultural differences will lead to effective assessment, culturally competent health care, and the enhancement of the client/provider relationship.

Cross-cultural adaptation of the Roland-Morris questionnaire for German-speaking patients with low back pain.

The German version of the Roland-Morris Questionnaire seems to be reliable and valid for the assessment of the functional status in German-speaking patients with low back pain, and the use of this translated instrument can be recommended in future clinical trials.

Differential item functioning in the Danish translation of the SF-36.

Translating health status questionnaires and evaluating their quality: the IQOLA Project approach. International Quality of Life Assessment.

Validation of a Spanish version of the Childhood Health Assessment Questionnaire.

The Spanish version of the CHAQ is a reliable and valid tool for assessment of health status in Spanish speaking children with JRA and has good correlations.

Development and initial validation of a dual-language English-Spanish format for the Arthritis Impact Measurement Scales.

Validity testing with 72 patients diagnosed as having rheumatoid arthritis indicated high levels of test-retest reliability, item-to-scale internal consistency, and construct validity for both Anglo and Hispanic subjects.