Future Re-visions. The Construction of Generic Identity in the Italian Translated Titles of Anglo-American Science Fiction.

  title={Future Re-visions. The Construction of Generic Identity in the Italian Translated Titles of Anglo-American Science Fiction.},
  author={Diana Bianchi},
Science fiction is a foreign genre within the Italian literary tradition, to the extent that ever since it was 'imported' in Italy in the early 1950s, translations from English have been the main form through which SF has circulated in Italy in the following decades. Such translations were initially published in popular book series that highlighted the most escapist and colourful elements of the genre. In the 1970s, however, there was an attempt to 'revise' it, toning down sci- ence fiction's… 

Tables from this paper

Science fiction, cultural industrialization and the translation of techno-science in post-World War II Italy
ABSTRACT A wave of translations of Anglo-American science fiction characterized the Italian publishing market during the years of the ‘economic miracle’ (1950s–1960s). Starting from an assessment of
The politics of translating science fiction : an analysis of translated Anglo-American science fiction in Italy (1950s-1970s)
The main objective of this thesis is to examine the relationship between the translation of popular literature and socio-cultural practices and formations, explored through the case study of
Dangerous visions? The circulation and translation of women’s crime fiction and science fiction
ABSTRACT Crime fiction and science fiction (SF) have long been associated with male writers and readers. Typically, in these popular genres the main characters have been men, while women have been
‘Under surveillance’. An introduction to popular fiction in translation
ABSTRACT The translation of popular fiction is an under researched field within Translation Studies, with a very limited number of general studies and a few articles scattered among different


Text-Functions in Translation: Titles and Headings as a Case in Point
Abstract: As a text-type in their own right, titles and headings are intended to achieve six functions: distinctive, metatextual, phatic, referential, expressive, and appellative. Taking as a point
Popular Fiction: The Logics and Practices of a Literary Field
Introduction Part 1: Defining the Field 1. Popular Fiction: The Opposite of Literature? 2. Genre: History, Attitudes, Practice 3. Processing Popular Fiction: Bookshops, Fans, Fanzines and Prozines,
Fantascienza Italiana: Riviste, Autori, Dibattiti Dagli Anni Cinquanta Agli Anni Settanta
Mapping the Dark Matter of Italian SF. Giulia Iannuzzi. Fantascienza italiana: Riviste, autori, dibattiti dagli anni Cinquanta agli anni Settanta. Milan: Mimesis, 2014. 359 pp. ISBN
Paratexts: Thresholds of Interpretation
The author explains the author's motivation for writing the preface, which addressed the "preference situation of communication" in the aftermath of the 9/11 attacks and its consequences.
Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame
The System: Patronage The System Poetics Translation. The Categories: Translation Ideology Translation Poetics Translation Universe of Discourse Translation Language Historiography. Anthology
Animal models of progeria could serve as test bed for drug development to prevent normal aging, and the results have potentially wider implications for researchers studying the much larger field of ‘normal’ aging in the elderly, too.
« Introduction » . In : Pellatt , Valerie
  • Text , Ex - tratext , Metatext and Paratexts in Translation
  • 2013