• Corpus ID: 60435091

From hypotaxis to parataxis : an investigation of English-German syntactic convergence in translation

@inproceedings{Bisiada2013FromHT,
  title={From hypotaxis to parataxis : an investigation of English-German syntactic convergence in translation},
  author={Mario Bisiada},
  year={2013}
}
Guided by the hypothesis that translation is a language contact situation that can influence language change, this study investigates a frequency shift from hypotactic to paratactic constructions in concessive and causal clauses in German management and business writing. The influence of the English SVO word order is assumed to cause language users of German to prefer verb-second, paratactic constructions to verb-final, hypotactic ones. The hypothesis is tested using a 1 million word diachronic… 
Changing conventions in German causal clause complexes
This paper contributes to the field of diachronic corpus studies of linguistic change through language contact in translation by replicating Becher’s (2011) study which found a trend from hypotaxis
A corpus study of splitting and joining sentences in translation
TLDR
The use of corpora in translation studies has risen dramatically over recent years, contributing towards a growing body of empirical research focussing not only on what differentiates translated texts but also on how these differences are measured.
Chapter 9 Universals of editing and translation
It has been claimed that translation universals are really “mediation universals” (Chesterman 2004; Ulrych & Murphy 2008), pertaining to the more general cognitive activity of mediating a text rather
Language contact and change through translation in Afrikaans and South African English : a diachronic corpus-based study
Languages are constantly changing and there are numerous reasons as to why languages change. One of these is contact-induced language change. It refers to the situation where languages synchronically
Understanding English-German contrasts : a corpus-based comparative analysis of ellipses as cohesive devices
TLDR
This dissertation takes a relatively theory-neutral, broadly functional approach to describing ellipses underpinned with observation statements and examples of real-life ellipsis use based on data from a bilingual corpus of written and spoken language.
Chapter 7 Changes of word class during translation – Insights from a combined analysis of corpus , keystroke logging and eye-tracking data
Drawing upon the data collected in a translation experiment, this study combines productand process-based analyses of translations with a focus on word class shifts. The keystroke logged translation
THE CLAUSE COMPLEX CONSTRUCTIONS REALISED IN THE SHORT STORY ENTITLED “THE WITCH’S BREW”
Systemic Functional Linguistics (SFL) is the choice of analysis theory offering the effective tools to analyse the language difficulties and vagueness. One of the systemic analysis tools is clause
Language contact through translation
Abstract This article investigates the role of translations from English in language change in Chinese. It employs a new corpus, the Chinese Diachronic Composite Corpus (CDCC), which incorporates a
Changes Of Word Class During Translation : Insights From A Combined Analysis Of Corpus, Keystroke Logging And Eye-Tracking Data
TLDR
This study combines productand process-based analyses of translations with a focus on word class shifts, and uses the complementary eye-tracking data to test initial assumptions about the cognitive processing associated with nouns, verbs and shifts between these two word classes.
THE ANALYSIS OF CLAUSE COMPLEX OF ANALYTICAL EXPOSITION TEXTS WRITTEN BY THE ENGLISH TEACHERS OF SMKN 2 PALANGKA RAYA
This study was conducted to investigate the analysis of clause complex of analytical exposition text written by the English teachers of SMKN 2 Palangka Raya. Considering that teachers have important
...
1
2
...

References

SHOWING 1-10 OF 124 REFERENCES
Changing conventions in German causal clause complexes: A diachronic corpus study of translated and non-translated business articles
This paper contributes to the field of diachronic corpus studies of linguistic change through language contact in translation by replicating Becher’s (2011) study which found a trend from hypotaxis
Changing conventions in English-German translations of popular scientific texts
TLDR
It is concluded that, for the popular science genre, translation-induced influence of English on German is a marginal phenomenon.
Converging conventions? Macrosyntactic conjunction with English and and German und
Abstract A growing number of investigations into the historical development and status of academic prose have found that many national languages lose both prestige and distribution as a medium of
Epistemic Modality in English Popular Scientific Texts and Their
The present study investigates the use of epistemic modal markers in English popular scientific texts and their German translations, on the basis of a 500,000 word corpus of texts from 19782002. The
Convergence and divergence of communicative norms through language contact in translation
TLDR
This contribution presents two studies which indicate that translation-induced convergence does not occur unconditionally, and hypothesizes that divergence occurs whenilinguals perceive profound differences between source and target language, while convergence takes place when bilinguals perceive items as equivalent in form and function.
Translationese — a myth or an empirical fact?: A study into the linguistic identifiability of translated language
This paper reports on a study in which subjects were asked to distinguish translations from originally produced (non-translated) texts. The aim was to identify the linguistic features shared by texts
From Subordination to Coordination? : Verb-second position in German causal and concessive constructions
German, which has "verb-second" as its basic word order in independent sentences, requires final position of the finite verb in subordinate clauses. Thus, adverbial clauses introduced by
Komplexität und semantische Tranparenz im Deutschen und Englischen
Taking D. L. Everett's controversial analysis of Piraha as the point of departure, this article revisits J. A. Hawkins's contrastive typology of German and English that - like D. L. Everett's
Multilingual discourse production : diachronic and synchronic perspectives
1. Introduction (by Becher, Viktor) 2. Part I. Diachronic perspectives: Long-term changes 3. A tentative typology of translation-induced language change (by Kranich, Svenja) 4. Travelling the paths
A corpus-based study of the mediation effect in translated and edited language
This paper presents the results of a study investigating the hypothesis that the recurrent features, or universals, of translated language are primarily the result of a mediation process that is
...
1
2
3
4
5
...