Fluidity of modes in the translation of manga: the case of Kishimoto’s Naruto

  title={Fluidity of modes in the translation of manga: the case of Kishimoto’s Naruto},
  author={Cheng-Wen Huang and A. Archer},
  journal={Visual Communication},
  pages={471 - 486}
  • Cheng-Wen Huang, A. Archer
  • Published 2014
  • Sociology
  • Visual Communication
  • This article explores the fluidity of modes in manga where the written mode is often treated as a visual and the visual treated as a written entity. The analysis focuses on a particular text, Naruto, by Masashi Kishimoto (2003). In manga, writing is a visual entity and is often governed by the logics of space where position influences value and sequence of reading. This has implications for the relation between onomatopoeia, typography and translation. The authors explore the affordance of… CONTINUE READING

    Figures from this paper.

    Examining the Translation and Scanlation of the Manga Naruto into Turkish from a Translator’s Perspective
    • Manga Denizi, anime Manga
    • 2017
    ‘In The Empire of the Senses’ and the Narrative Horizons of Comics
    • 1
    • PDF
    From loaning to owning: Japanese loanwords in hiragana
    A Pokébalancing Act: The Management Of Japanese Cultural “odor” In Pokémon


    Publications referenced by this paper.
    Thump, Whizz, Poom: A Framework for the Study of Comics under Translation
    • 37
    Manga Translation and Interculture
    • 13
    A Multimodal Approach to Academic ‘Literacies’: Problematising the Visual/Verbal Divide
    • 83
    God of Comics: Osamu Tezuka and the Creation of Post-World War II Manga
    • 23
    Literacy in the New Media Age
    • 2,086
    Japanese Visual Language: The structure of manga
    • 41
    • Highly Influential
    • PDF