Fluidity of modes in the translation of manga: the case of Kishimoto’s Naruto

@article{Huang2014FluidityOM,
  title={Fluidity of modes in the translation of manga: the case of Kishimoto’s Naruto},
  author={Cheng-Wen Huang and Arlene Archer},
  journal={Visual Communication},
  year={2014},
  volume={13},
  pages={471 - 486}
}
This article explores the fluidity of modes in manga where the written mode is often treated as a visual and the visual treated as a written entity. The analysis focuses on a particular text, Naruto, by Masashi Kishimoto (2003). In manga, writing is a visual entity and is often governed by the logics of space where position influences value and sequence of reading. This has implications for the relation between onomatopoeia, typography and translation. The authors explore the affordance of… 

Figures from this paper

Examining the Translation and Scanlation of the Manga Naruto into Turkish from a Translator’s Perspective

Ayşe Şirin Okyayuz Department of Translation and Interpreting, Bilkent University Ankara, Turkey ABSTRACT The collective power of Japanese popular culture permeating the rest of the world through

DEPARTMENT OF LANGUAGES AND LITERATURES

Title: A Thud or a Bang?: A Study of the Translation of Onomatopoeia in Manga Author: Desirée Elveljung Supervisor: Misuzu Shimotori Abstract: This bachelor’s thesis was written with the aim to

Global Comic Book Heroes: Intra- and Inter-Cultural Translations of Tintin, Asterix, and Paperinik Comics

omics are hybrid visual and verbal texts that in translation cut across intra- and inter-semiotic boundaries. In this article I briefly review semiotic approaches to the study of comics in

‘In The Empire of the Senses’ and the Narrative Horizons of Comics

With their 1980s independent comics series The Puma Blues, writer Stephen Murphy and artist Michael Zulli presented a foreboding scifi vision of ecological catastrophe in a near-future USA, where

From loaning to owning: Japanese loanwords in hiragana

Loanwords (外来語・カタカナ語), which are words ‘borrowed’ from other languages, are an integral part of the Japanese language, and are estimated to account for around 10% of the modern Japanese lexicon.

Die Behandlung von japanischen Kulturspezifika in englischen Mangaübersetzungen

Ziel dieser Arbeit ist es, die Strategien zur Bearbeitung von culture-specific items (CSIs) in der Ubersetzung von Manga zu untersuchen. Dabei werden die offizielle englischsprachige Printversion und

References

SHOWING 1-10 OF 31 REFERENCES

Manga Translation and Interculture

counters a range of problems. Translators confront combinations of pictorial and linguistic elements that work together to tell the story, such as reading direction, page layout, speech balloon

Thump, Whizz, Poom: A Framework for the Study of Comics under Translation

Abstract: Notwithstanding their importance as a segment of high-volume translation, comics have largely been neglected in Translation Studies. This paper presents a theoretical framework for studying

Towards a Metalanguage for Multiliteracies Education: Describing the Meaning-Making Resources of Language-Image Interaction.

The increasingly integrative use of images with language in many different types of texts in electronic and paper media has created an urgent need to go beyond logocentric accounts of literacy and

Book review: Gunther Kress, Multimodality: A Social Semiotic Approach to Contemporary Communication

try asking themselves whether, when meeting sarcasm and irony, they pay more attention to intonation or to the content of what is being said as a guide to the speaker’s intention. A fifth type of

A Multimodal Approach to Academic ‘Literacies’: Problematising the Visual/Verbal Divide

There has tended to be an overemphasis on the teaching and analysis of the mode of writing in ‘academic literacies’ studies, even though changes in the communication landscape have engendered an

God of Comics: Osamu Tezuka and the Creation of Post-World War II Manga

Discover the enduring legacy of one of the most influential figures in the history of comics. Osamu Tezuka (1928-1989) is arguably one of the most important and influential figures in post-WWII

Narrative across media : the languages of storytelling

Narratology has been conceived from its earliest days as a project that transcends disciplines and media. The essays gathered here address the question of how narrative migrates, mutates, and creates

Japanese Visual Language: The structure of manga

Over the past two decades, manga has exploded in readership beyond Japan, and its style has captured the interest of young artists all over. But, what exactly are the properties of this "style"

Developing Writers: Teaching and Learning in the Digital Age

This book takes a fresh look at what it means to learn and develop as a writer in response to concerns on both sides of the Atlantic, and elsewhere in the world, about standards in writing. In this

Japanese Comics in Germany

Abstract Translating manga, Japanese comics, into a European language, in this case German, involves even more complex translation decisions than translating comics from one European language into