Facilitation of transference: The case of monosyllabic salience in Hong Kong Cantonese

@article{Li2016FacilitationOT,
  title={Facilitation of transference: The case of monosyllabic salience in Hong Kong Cantonese},
  author={David C. S. Li and Cathy S. P. Wong and Wai-Mun Leung and Sam T. S. Wong},
  journal={Linguistics},
  year={2016},
  volume={54},
  pages={1 - 58}
}
Abstract Drawing on Clyne’s (2003) explanatory framework of facilitation, this study presents evidence of monosyllabic salience in Hong Kong Cantonese. Grounded in the perceptual salience of bilingual speakers of two or more languages (Clyne 1997: 95), facilitation extends Clyne’s earlier work on triggering (1967, 1980), which seeks to explain why linguistic (phonological, lexical, syntactic, semantic, etc.) features of one’s earlier-acquired language(s) may be transferred to languages learned… 

Figures and Tables from this paper

Adaptation of English onset clusters across time in Hong Kong Cantonese : The role of the perception grammar

In the present article we argue that the initial adaptation of English obstruent-liquid clusters into Hong Kong Cantonese is taking place in the perception grammar, which is influenced by

Constructional Borrowing From English in Hong Kong Cantonese

  • B. Chan
  • Linguistics
    Frontiers in Communication
  • 2022
Previous research on Cantonese-English contact in Hong Kong has focused on lexical phenomena, primarily lexical borrowing and intra-sentential, single-word code-switching (or code-mixing). Although

Language Contact: Sociolinguistic Context and Linguistic Outcomes

TLDR
The sociolinguistic context of language contact between Hong Kong Cantonese, Standard Written Chinese and English is outlined and the typical language contact phenomena is exemplified in terms of salient patterns of linguistic outcomes.

Translanguaging or code-switching?

  • B. Chan
  • Linguistics
    Chinese Language and Discourse
  • 2021
The emergence of “translanguaging” as a concept referring to bilingual practices has challenged the appropriateness of “code-switching” – the term that has been most influential in studies of

Corpus-based learning of Cantonese for Mandarin speakers

TLDR
Experimental results showed that, in both the short- and long-term, this data-driven learning approach helped students improve their knowledge of Cantonese vocabulary, suggesting the potential of applying parallel corpora at even the beginners’ level for other L1-L2 pairs of closely related languages.

Register-sensitive Translation: a Case Study of Mandarin and Cantonese (Non-archival Extended Abstract)

TLDR
This paper describes an approach for translation between Chinese dialects that can produce target sentences at different registers, and shows that translation models that match the required register of the target sentences yield better translation quality.

Multilingualism in Hong Kong’s Formal and Informal Settings: A Brief Historical Review of The Development from The Early 1900s To the Late 2010s

This article aims at tracing back the making of multilingualism in Hong Kong from a socio-historical viewpoint. It primarily illustrates the linguistic profiles of Cantonese, English, and Putonghua

Sign languages and second language acquisition research: An introduction

In recent years there has been a growing interest in sign second language acquisition (SSLA). However, research in this area is sparse. As signed and spoken languages are expressed in different

Quantitative Comparative Syntax on the Cantonese-Mandarin Parallel Dependency Treebank

TLDR
The extent to which the treebank allows for comparative measures with the goal of quantifying structural differences between the two languages is discussed, and structural differences to previous accounts of the observed construction are compared.

Chinese translation and validation of the Sport Concussion Assessment Tool 3 (SCAT3)

TLDR
Chinese SCAT3 is a valid instrument for pitch-side assessment of concussed Chinese-speaking athletes and no significant difference was found in either the percentage accuracy or completion time between English-speaking and Cantonese-speaking rugby players.

References

SHOWING 1-10 OF 17 REFERENCES

On loanword truncation in Cantonese

In spite of a powerful preference for bisyllabicity identified in previous research on loanword truncation in Cantonese, more new forms are increasingly found which have been truncated down to a

Cantonese loanword phonology and optimality theory

I will argue that loanword phonology in Cantonese does not exist as a separate component of the grammar and that the differences between English language source forms and their Cantonese equivalents

English in Hong Kong Cantopop: language choice, code‐switching and genre

Code-switching research has focused on spontaneous conversation, and code-switching has often been seen as a consequence of bilinguals attending to and extending the "macro" status and functions of

Cantonese‐English code‐switching research in Hong Kong: a Y2K review

This paper is a review of the major works in code-switching in Hong Kong to date. Four context-specific motivations commonly found in the Hong Kong Chinese press - euphemism, specificity, bilingual

Hong Kong written Chinese

Hong Kong written Chinese is the register used in government documents, serious literature and the formal sections of printed media. It is a local variation of Standard Chinese and has many special

Loanword typology: Steps toward a systematic crosslinguistic study of lexical borrowability

This paper gives an overview of some of the general issues arising when one studies lexical borrowing across languages. It discusses the motivations and goals (Section 2), kinds of loanwords (Section

One day in the life of a “purist”

This paper reports on an experimental study. Twelve university students were asked (a) not to speak any English for one day (b) to record examples of English words that they wanted to use but could

Some of the Things Trilinguals Do

TLDR
This paper focuses on three sets of trilinguals in Melbourne-Dutch-German-English, Hungarian- German- English, and Italian-Spanish-English and considers interlingual strategies employed by them, and implications for processing models are given some preliminary consideration.

Borrowability and the notion of basic vocabulary

TLDR
This paper reports on a collaborative quantitative study of loanwords in 41 languages, aimed at identifying meanings and groups of meanings that are borrowing-resistant, and proposes a way of combining the factors to yield a new 100-item list of basic vocabulary, called the Leipzig-Jakarta list.