• Corpus ID: 201888147

Enhancement of post-editing performance: introducing machine translation post-editing in translator training

@inproceedings{Blagodarna2018EnhancementOP,
  title={Enhancement of post-editing performance: introducing machine translation post-editing in translator training},
  author={Olena Blagodarna},
  year={2018}
}
The key objectives of this thesis were to explore the profile of translators involved in post-editing, to outline the scope of required competencies and skills and to suggest a valid training proposal that would enhance post-editing performance of novice post-editors in conformity with the European Higher Education Area requirements. The thesis integrated two sequential studies: a survey-based research that yielded authentic information concerning post-editors’ profiles and practices and an… 
Machine translation and post-editing training as part of a master’s programme
TLDR
The article describes the project-based learning approach implemented in one of the modules, which seeks to foster creative and independent thinking, teamwork, and problem solving in unfamiliar situations, with a view to acquiring transferable skills that are likely to be in demand, regardless of the technological advances taking place in the translation industry.
The Professional Profile of a Post-editor according to LSCs and Linguists: a Survey-Based Research
The boundaries between translation technologies are fading and language professionals are heading towards a pluriand transdisciplinary job description, for which the use of CAT tools, translation
The Post-Editing Workflow: Training Challenges for LSPs, Post-Editors and Academia
TLDR
This paper aims to provide a basic framework for LSPs and Post-Editors on how to streamline Post-Editing workflows in order to improve quality, achieve higher profitability and better return on investment and standardize and facilitate internal processes in terms of management and linguist effort when it comes to PE services.
Language industry views on the profile of the post-editor
TLDR
The research finds that a high level of expertise in MTPE may not necessarily be indicative of the industry, and that the post-editor of MT has a multi- and transdisciplinary profile.

References

SHOWING 1-10 OF 223 REFERENCES
Translating the post-editor: an investigation of post-editing changes and correlations with professional experience across two Romance languages
TLDR
It is suggested that training, guidelines and automated aids could be targeted at language groups rather than at individual languages, and similar post-editing trends were observed for both target languages.
Analysing Post-Editing Performance: Correlations with Years of Translation Experience
Post-editing (PE) is still a new activity for many translators. The lack of training, clear and consistent guidelines and international standards may cause difficulties in the transition from
Testing post-editing guidelines: how translation trainees interpret them and how to tailor them for translator training purposes
TLDR
A qualitative study that investigates how trainee translators on an MA course, aimed at preparing the trainees for the translation industry, interpret these PE guidelines for publishable quality, suggests trainees have difficulties interpreting the guidelines.
MT post-editing: how to shed light on the “unknown task”. Experiences at SAP.
TLDR
The systematic error typology underlying the guide serves not only as a methodological framework for the research on post-editing but also as a diagnosis for necessary corrections and enhancements to be carried out in the corresponding MT systems used.
Human factors in machine translation and post-editing among institutional translators
In September 2015, the ADAPT Centre for Digital Content Technology carried out a focus group study of 70 translators at the European Commission’s Directorate-General for Translation (DGT). The aim
The design and evaluation of a Statistical Machine Translation syllabus for translation students
TLDR
Using the construct of self-efficacy, significant increases in students’ knowledge of and confidence in using machine translation in general and SMT in particular are shown, after completion of teaching units in SMT.
Productivity and quality in MT post-editing
TLDR
Results suggest that translators have higher productivity and quality when using machinetranslated output than when processing fuzzy matches from translation memories, and technical experience seems to have an impact on productivity but not on quality.
Investigating the experience of translation technology labs: pedagogical implications
TLDR
An on-going evaluation of translation technology lab sessions in a university setting finds several areas were identified as having the potential to be improved upon: attitudes, abilities, and resources.
MT Post-editing into the mother tongue or into a foreign language?
TLDR
The results show that some native Spanish speakers corrected just as many errors as the native English speakers, and the Spanish-speaking trainees outperformed their English-speaking counterparts when identifying mistranslations and omissions.
A survey of machine translation competences: Insights for translation technology educators and practitioners
TLDR
A large-scale survey of machine translation (MT) competencies conducted by a non-commercial and publicly funded European research project is described to provide a more comprehensive snapshot to inform the provision of translation training and the need for increased technical competencies.
...
1
2
3
4
5
...