• Corpus ID: 12160209

Enabling Monolingual Translators: Post-Editing vs. Options

@inproceedings{Koehn2010EnablingMT,
  title={Enabling Monolingual Translators: Post-Editing vs. Options},
  author={Philipp Koehn},
  booktitle={NAACL},
  year={2010}
}
We carried out a study on monolingual translators with no knowledge of the source language, but aided by post-editing and the display of translation options. On Arabic-English and Chinese-English, using standard test data and current statistical machine translation systems, 10 monolingual translators were able to translate 35% of Arabic and 28% of Chinese sentences correctly on average, with some of the participants coming close to professional bilingual performance on some of the documents. 

Figures and Tables from this paper

Community-based post-editing of machine-translated content: monolingual vs. bilingual
TLDR
It is found that monolingual post-editing can lead to improved fluency and comprehensibility scores similar to those achieved through bilingual post-edsiting, while fidelity improved considerably more for the bilingual set-up.
Monolingual post-editing by a domain expert is highly effective for translation triage
TLDR
Results confirm that a monolingual domain expert can successfully triage the post-editing effort, substantially reducing the workload on the bilingual post-editor by only sending the most challenging sentences to the bilingualPost-editor.
The efficacy of human post-editing for language translation
TLDR
It is found that post-editing leads to reduced time and, surprisingly, improved quality for three diverse language pairs (English to Arabic, French, and German).
Statistical Machine Translation Support Improves Human Adjective Translation
TLDR
This paper presents a study in computer-assisted translation, investigating whether non-professional translators can profit directly from automatically constructed bilingual phrase pairs, and shows that SMT support results in an acceptable slowdown in translation time while significantly improving translation quality.
Machine Translation and Monolingual Postediting: The AFRL WMT-14 System
TLDR
The AFRL statistical MT system and the improvements that were developed during the WMT14 evaluation campaign are described and the efforts to make use of monolingual English speakers to correct the output of machine translation are described.
Machine Translation Aid to the Test : A study on the benefits of post-editing for translation into the weaker language
Post-editing is today a potential job assignment for both freelance and in-house translators. Therefore, it is important for linguists to test their suitability for this procedure. An action research
Translation Quality and Effort: Options versus Post-editing
TLDR
This paper directly compares two common assistance types – selection from lists of translation options, and postediting of machine translation output produced by Google Translate – across two significantly different subject domains for Chinese-to-English translation.
MT Post-editing into the mother tongue or into a foreign language?
TLDR
The results show that some native Spanish speakers corrected just as many errors as the native English speakers, and the Spanish-speaking trainees outperformed their English-speaking counterparts when identifying mistranslations and omissions.
Translating the post-editor: an investigation of post-editing changes and correlations with professional experience across two Romance languages
TLDR
It is suggested that training, guidelines and automated aids could be targeted at language groups rather than at individual languages, and similar post-editing trends were observed for both target languages.
Comparison of post-editing productivity between professional translators and lay users
TLDR
Results suggest that overall, post-editing increases translation throughput for both translators and users, although the latter seem to benefit more from the MT output.
...
...

References

SHOWING 1-10 OF 12 REFERENCES
Correcting Automatic Translations through Collaborations between MT and Monolingual Target-Language Users
TLDR
A collaborative approach for mediating between an MT system and users who do not understand the source language and thus cannot easily detect translation mistakes on their own is described.
Interactive Assistance to Human Translators using Statistical Machine Translation Methods
TLDR
Caitra is a tool that makes suggestions for sentence completion, shows word and phrase translation options, and allows postediting of machine translation output, which validates the types of assistance and provides insight into the human translation process.
A Web-Based Interactive Computer Aided Translation Tool
We developed caitra, a novel tool that aids human translators by (a) making suggestions for sentence completion in an interactive machine translation setting, (b) providing alternative word and
Linear B System Description for the 2005 NIST MT Evaluation Exercise
This document describes Linear B’s entry for the 2005 NIST MT Evaluation exercise. Linear B examined the efficacy of human-aided statistical machine translation by looking at the improvements that
Findings of the 2009 Workshop on Statistical Machine Translation
TLDR
A large-scale manual evaluation of 87 machine translation systems and 22 system combination entries is conducted, which used the ranking of these systems to measure how strongly automatic metrics correlate with human judgments of translation quality, for more than 20 metrics.
Moses: Open Source Toolkit for Statistical Machine Translation
We describe an open-source toolkit for statistical machine translation whose novel contributions are (a) support for linguistically motivated factors, (b) confusion network decoding, and (c)
Statistical Approaches to Computer-Assisted Translation
TLDR
Alignment templates, phrase-based models, and stochastic finite-state transducers are used to develop computer-assisted translation systems in a European project in two real tasks.
wikiBABEL: community creation of multilingual data
TLDR
This paper describes the architectural components implementing the wikiBABEL framework, and discusses the integrated linguistic resources and tools, such as, bilingual dictionaries, machine translation and transliteration systems, etc., to help the users during the content correction and creation process.
TransType: a Computer-Aided Translation Typing System
This paper describes the embedding of a statistical translation system within a text editor to produce TRANSTYPE, a system that watches over the user as he or she types a translation and repeatedly
Up close and personal with a Translator – How Translators Really Work
This tutorial is intended for researchers and developers who are working on Computer Assisted Technology (CAT), and want to know more about how translators do their work, and what they need from such
...
...