Editing nominalisations in English−German translation: when do editors intervene?

@article{Bisiada2018EditingNI,
  title={Editing nominalisations in English−German translation: when do editors intervene?},
  author={Mario Bisiada},
  journal={The Translator},
  year={2018},
  volume={24},
  pages={35 - 49}
}
ABSTRACT The work of editors and their influence on translated texts is an under-researched phenomenon in translation studies. We usually attribute the language we encounter in translated texts to the translator, ignoring any intervention that another agent might have made in the production process of the translation. This paper deals with editors’ influence on nominalisation in English to German translation. There is a conflict between language users’ preference in German for a nominal style… 
Chapter 9 Universals of editing and translation
It has been claimed that translation universals are really “mediation universals” (Chesterman 2004; Ulrych & Murphy 2008), pertaining to the more general cognitive activity of mediating a text rather
Linguistic profiles of translation manuscripts and edited translations
A range of studies have pointed to the importance of considering the influence of editors in studies of translated language. Those studies have concentrated on particular features, which allowed them
Explizierung und Implizierung deutscher und niederländischer Nominalkomposita : eine korpusbasierte Studie übersetzter literarischer und nicht-literarischer Texte
This dissertation describes a study on explicitation and implicitation for the language pair German-Dutch based on a product-oriented corpus study of nominal compounds in translated literary and
Translated Language or Edited Language? A Study of Passive Constructions in Translation Manuscripts and their Published Versions
Abstract Can translated language really be analysed based on published texts, given the many agents that may influence the translator's work before publication? This article seeks to address this q...
New Empirical Perspectives on Translation and Interpreting
Drawing on work from both eminent and emerging scholars in translation and interpreting studies, this collection offers a critical reflection on current methodological practices in these fields

References

SHOWING 1-10 OF 36 REFERENCES
‘Lösen Sie Schachtelsätze möglichst auf ’: The impact of editorial guidelines on sentence splitting in German business article translations
Sentence splitting is assumed to occur mainly in translations from languages that prefer a hierarchical discourse structure, such as German, to languages that prefer an incremental structure. This
Equivalence in scientific and technical translation: a text-in-context-based study
TLDR
This thesis sets out to redefine, reassess, and reinstate equivalence as a useflul concept in TS by adopting an approach based on the English-German language pair and on one specific text genre and type.
Information packaging and translation: Aspects of translational sentence splitting (German – English/Norwegian)
The present paper is concerned primarily with translational correspondencies between sentences on the one hand and sentence sequences on the other hand, within the general theoretical setting of
A corpus-based study of the mediation effect in translated and edited language
This paper presents the results of a study investigating the hypothesis that the recurrent features, or universals, of translated language are primarily the result of a mediation process that is
Phases of translation corpus: Compilation and analysis
TLDR
The focus is moved from product-oriented to process-oriented translation studies by compiling an English – Lithuanian Phases of Translation Corpus (PT corpus), which is analysed using quantitative and qualitative analyses.
Translation units and grammatical shifts: Towards an integration of product- and process-based translation research
TLDR
The results of an exploratory study using highly annotated translation corpora in conjunction with key logging, eye tracking, and retrospective verbalizations to identify translation units associated with cognitive effort during a translation task are reported.
The Role of Different Types of Anaphor in the On-Line Resolution of Sentences in a Discourse
Abstract Interpreting sentences as part of a larger discourse requires evaluating information in the sentence against the current discourse representation. This paper examines the time course of such
Comprehensibility assessment using the Karlsruhe Comprehensibility Concept 1
TLDR
A communication-oriented framework for the evaluation of pragmatic texts including their translations with regard to their comprehensibility as one of the central factors of their skopos adequacy is presented.
Introducing Translation Studies: Theories and Applications
TLDR
A visual tour of Introducing Translation Studies shows the role of the translator: visibility, ethics and sociology, as well as research and commentary projects.
Fachkommunikation, Popularisierung, Übersetzung: Empirische Vergleiche am Beispiel der Nominalphrase im Englischen und Deutschen
TLDR
This article examines the contrasts and commonalities between languages for specific purposes (LSP) and their popularizations on the one hand and the frequency patterns of LSP register features in English and German on the other and provides an empirical insight into language contact phenomena involving specialized communication.
...
1
2
3
4
...