Domestiquer le traducteur: analyse comparative de l'humour de Dieu du carnage et de God of Carnage de Yasmina Reza

@article{Jaccomard2017DomestiquerLT,
  title={Domestiquer le traducteur: analyse comparative de l'humour de Dieu du carnage et de God of Carnage de Yasmina Reza},
  author={H. Jaccomard},
  journal={MonTI - Monograf{\'i}as de Traducci{\'o}n e Interpretaci{\'o}n},
  year={2017},
  volume={2017},
  pages={331-354}
}
  • H. Jaccomard
  • Published 2017
  • Art
  • MonTI - Monografías de Traducción e Interpretación
  • The article reviews the challenges facing translators of humour and of drama. They must identify and experience humour, and then re-create it so that it will not only be acceptable to the target audience, but amusing on stage. Such challenges have undoubtedly been met in the case of Yasmina Reza’s Dieu du carnage (2007), whose success in Britain and America can be attributed to Reza’s regular translator, Christopher Hampton. However faced with Reza’s doubts about the English translation of «Art… CONTINUE READING

    References

    SHOWING 1-4 OF 4 REFERENCES
    On the translation of drama
    • 4
    ) « Aisance et précision : trois traductions de Ferdydurke ( Gombrowicz )
    • 2011