Does Hortense Have a Hoo-Hoo? Gender, Consensus, and the Translation of Gisèle Pineau’s L’espérance-macadam

@inproceedings{Stahl2000DoesHH,
  title={Does Hortense Have a Hoo-Hoo? Gender, Consensus, and the Translation of Gis{\`e}le Pineau’s L’esp{\'e}rance-macadam},
  author={Aletha D. Stahl},
  year={2000}
}
Does Hortense Have a Hoo-Hoo? Gender, Consensus, and the Translation of Gisele Pineau's L'esperance-macadam — This article uses an experiment in translating Guadeloupean writer Gisele Pineau's novel L'esperance-macadam via consensus as a point of departure for analyzing the broader context of translating the French Caribbean for an English-speaking public. Previous efforts at translating recent French Caribbean fiction have focused on the challenge of representing the linguistic spectrum… Expand

References

SHOWING 1-10 OF 21 REFERENCES
...
1
2
3
...